༄༅། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་བའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Melody of the Auspiciously Curling Conch
A Life-Story Supplication to the Awakened Emanation, the Great Tertön Chokgyur Lingpa
ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
künkhyap dechen ösel chö kyi ku
All-pervading great bliss, dharmakāya of luminosity,
འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །
khordé nyingpo mishik tiklé ché
essence of samsara and nirvana, indestructible great sphere,
དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན། །
ngöpo kün gyi khyapdak dömé gön
sovereign who encompasses all things, Original Lord,
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün lamé zhap la sölwa dep
Venerable Guru, I supplicate at your feet.
ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །
orgyen sangyé nyipé tuk kyi sé
Heart son of the Second Buddha of Uḍḍiyāna,
གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །
ter jin druptop gyamtsö khorlö gyur
universal ruler of the ocean of accomplished treasure revealers,
རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
namtar samyé nyikdü ten drö gön
protector of teachings and beings in degenerate times, through your incredible life example—
མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chokgyur lingpé zhap la sölwa dep
Chokgyur Lingpa, I supplicate at your feet.
གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་བདུད་རྩི་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །
döné rapzhi dütsi nyé gyur kyang
Though you discovered the nectar of complete peace from the very beginning,
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །
ku dang zhingkham gyamtsö trin kö dé
you nonetheless manifested an ocean-cloud of kāyas and realms.
བཟོ་སྐྱེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས། །
zo kyé chok gi tulku tayepé
With infinite emanations—created, incarnate, and supreme—
འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dül zhi chotrül tön la sölwa dep
you displayed the magic of the four conversions. I pray to you.
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །
khyepar gangchen ngadak trisong jé
In particular, you attained the supreme siddhi
སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
sé kyi tsül zung chok gi ngödrup nyé
as the son of Trisong, sovereign of the Land of Snow.
སངས་རྒྱས་གླིང་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི། །
sangyé ling sok ngotsar mejung bé
I pray to you in your elaborate dance, the display of magical manifestations—
སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བརྒྱས་རོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyutrül gar gyé röl la sölwa dep
the wondrous and marvelous Sangyé Lingpa and others.
ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་འཕགས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དགོངས། །
tukkyé khyé pak nyikmé dro la gong
Your excellent aspiration considers the beings of the degenerate age;
ཕྲིན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གང་འདུལ་དེར་མཐུན་སྟོན། །
trinlé khyé pak gang dül der tün tön
your excellent activity manifests in accordance with those to be tamed;
རྣམ་ཐར་ཁྱད་འཕགས་སྔོན་མེད་གསང་མཛོད་འཆང༌། །
namtar khyé pak ngönmé sangdzö chang
your excellent life example upholds an unprecedented treasury of secrets.
ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyepar sumden khyö la sölwa dep
You, endowed with this threefold excellence, I pray to you.
མདོ་སྟོད་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་བསམ་བཞིན་དུ། །
do tö sa yi tiklér samzhin du
Consciously taking rebirth in Upper Dokham’s central region,
སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། །
kyewa zhé né zhönnü kapsu yang
you awakened while still but a youth.
ཕལ་པའི་ཡུལ་འདས་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་སད། །
pelpé yül dé dampé namtar sé
You transcended the common domain with your sacred life example,
དད་ལྡན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
deden trowa kyé la sölwa dep
sparking admiration in the faithful. I pray to you.
བཅུ་གསུམ་བཞེས་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དངོས་སུ་མཇལ། །
chusum zhé tsé orgyen ngö su jel
Just thirteen years of age, you met Orgyen in person.
ཟབ་གཏེར་རྗེས་གནང་བསྩལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
zapter jenang tsel né jin gyi lap
He blessed you with empowerments of treasures profound.
ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྟེན་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
lhasé tukdam ten sok ngödrup top
You received the gift of Lhasé’s sādhana objects.
དགོངས་གཏེར་ཀློང་ནས་བརྡོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gongter long né döl la sölwa dep
I pray to you, whose mind treasures spontaneously flowed.
ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི། །
kar druk dri tak yapsé tsor gyurpé
You followed, without sectarianism, countless genuine great beings,
རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན། །
rimé tsemé kyé chen duma ten
headed by the hierarchs of Karma, Drukpa, Drikung, and Taklung.
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མདོ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །
nyepa sum gyi do ngak dütsi chü
Through the threefold pleasing action, in the glorious knot of your heart
ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་བསྐྱིལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tuk kyi pel ber kyil la sölwa dep
you gathered the nectar of Sutra and Mantra. I pray to you.
པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང༌། །
pejung ngö nang pema wangchen dang
Pema Wangchen, who was Padmākara in person,
དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས། །
pelden pawo tsuklak chögyel gyi
and the glorious Pawo Tsuklak Chögyal—
བརྡའ་ཡིས་ལུང་བསྟན་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་གཏད། །
da yi lungten dön gyi gyüpa té
they gave you directions and entrusted you with the ultimate lineage.
བགེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
gek sel ngödrup nyé la sölwa dep
I pray to you, whose hindrances were dispelled and who attained all siddhis.
ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང༌། །
khyepar jam gön khyentsé wangpo dang
Especially, upon meeting Jamyang Khyentsé Wangpo
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས། །
yapsé drelwé lé kyi tro sé né
you awakened the residual karmic link of father and son.
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །
tuk yi chik dré ngotsar tendrel gyi
Mingling your minds, you opened hundreds of doors
སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gopar gyatrak ché la sölwa dep
for wondrous coincidences. I pray to you.
སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །
kyewé toppé drimé yeshé chen
To your immaculate wisdom eye, attained at birth,
དྲང་ངེས་ཆོས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས། །
drang ngé chö la kok tu magyurwé
nothing in the expedient or definitive teachings was concealed.
མཁས་དང་གྲུབ་པར་རློམ་ཀུན་ཟིལ་ནོན་པའི། །
khé dang druppar lom kün zil nönpé
I pray to you, who perfected the great power of the twofold knowledge,
མཁྱེན་གཉིས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyen nyi tsel chen dzok la sölwa dep
outshining all who pretend to be learned or accomplished.
ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར། །
sachö sung gi khorlo lasokpar
At the Terrestrial Chakra of Speech,1 and in other places too,
བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
kyedzok dzogchen neljor tarchin té
you perfected the stages of development, completion, and Great Perfection.
འཁྲུལ་པ་ཞིག་ཅིང་ལས་བཞིར་རང་དབང་འབྱོར། །
trülpa zhik ching lé zhir rangwang jor
I pray to you, who caused confusion to collapse
གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
druppé tsukgyen gyur la sölwa dep
in your mastery over the four activities, the crown ornament of all siddhas.
དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་ཞིང་དུ། །
dakpé nangwar pema ö zhing du
Again and again, in pure visions you went
ཡང་ཡང་ཕེབས་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དང༌། །
yangyang pep né lama ku sum dang
to the realm of Lotus Light, performing the four aspects of approach and accomplishment
རྗེ་འབངས་ཚོགས་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཛད། །
jebang tsok ché nyendrup nam zhi dzé
in the company of the trikāya gurus and the gathering of disciples.
དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
wangkur lungten top la sölwa dep
I pray to you, who received empowerments and prophecies.
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཔག་མེད་གཟིགས། །
gyelwa sé ché yidam pakmé zik
Perceiving countless Conquerors with their heirs and yidams,
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་རོལ། །
khandro nam dang tsok kyi duwar röl
you partook in feast gatherings with all the ḍākinīs.
དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །
damchen tersung karchok kyong nam kyi
I pray to you, whose every command is obeyed
ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chi chöl ka zhin drup la sölwa dep
by pledge holders, treasure guardians, and protectors of the Victors.
བླ་མ་སྐོར་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཞི་དང་ཁྲོ། །
lama korsum drupdé zhi dang tro
You revealed the Three Cycles of the Guru, with sādhanas both peaceful and wrathful,
མཉམ་སྦྱོར་མདོ་སྒྱུ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས། །
nyamjor do gyu dzogchen dé sum sok
the union of Sutra and Tantra, the Three Sections of the Great Perfection, and others.
སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་བྱོན་ཆོས་རྟེན་གྱི། །
ngönché sateng majön chö ten gyi
I pray to you, who opened the great treasury of jewels—
ནོར་བུའི་མཛོད་ཆེན་ཕྱུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
norbü dzö chen chung la sölwa dep
Dharma representations never before revealed on earth.
མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོར་གྱུར་པའི། །
dokham né chen nyernga tsor gyurpé
In person, you visited a hundred sacred sites,
གནས་མཆོག་བརྒྱ་རྩའི་ཞལ་རས་དངོས་བརྒྱུད་ནས། །
né chok gya tsé zhelré ngö gyü né
foremost among them Dokham’s twenty-five major places.
སྣང་བར་མཛད་ཅིང་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་ཡས་པ། །
nangwar dzé ching kyegu tayepa
I pray to you, who illuminated them all
ཐར་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tarpé khalo gyur la sölwa dep
and became the helmsman for countless beings, steering the way to liberation.
ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་མཆོག །
kar druk yapsé ngagyur tendzin chok
Led by the Karma and Drukpa hierarchs,the supreme doctrine holders of the Early Translations,
གངས་ཅན་དཔལ་མགོན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་མཛད་པའི། །
gangchen pelgön nam kyi tsor dzepé
and the glorious protectors from the Land of Snow—
རིས་མེད་སྐྱེས་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ལ་བཏུད། །
rimé kyé chen kün gyi zhap la tü
the great beings of all traditions bowed down at your feet.
བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lamé lamar gyur la sölwa dep
I pray to you, who became the master of masters.
ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་ཡི། །
orgyen dorjé lung gi ngakpa yi
There were ten major recipients of your teachings
རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། །
tsawé chödak nam chü tok drang té
extolled in the vajra predictions of Orgyen.
མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་མཐའ་དབུས་སུ། །
ngari wütsang dokham ta wü su
I pray to you, whose profound treasures and activities were spread
ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zapter trinlé pel la sölwa dep
by these ten—throughout Ngari, Central Tibet, Tsang, and Dokham.
གནས་མཆོག་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕབ། །
né chok nam la dorjé jin chen pap
Showering vajra blessings in splendor at all sacred sites,
སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་བསྩལ། །
dé gyé jungpor ka nen rap ji tsel
you subdued all eight spirit classes with your majestic command.
ས་གནད་ཀུན་ཏུ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །
sa né küntu chinang tendrel drik
I pray to you, who repelled the evils of the degenerate age,
སྙིགས་མའི་སྐལ་ངན་ཟློག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyikmé kel ngen dok la sölwa dep
arranging the outer and inner coincidences through all the major sites.
ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང༌། །
tünmong tünmong minpé mindröl dang
You imparted the general and specific transmissions for ripening and freeing.
སྒྲུབ་ཆེན་གར་འཆམ་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན་པ་སོགས། །
drupchen gar cham nyongdröl jinpa sok
You performed Great Accomplishments and dances, and the gift of liberation by taste.
ཕྱོགས་མེད་སྩལ་པས་སྐྱེ་རྒུ་གྲངས་མེད་པ། །
chokmé tselpé kyegu drangmepa
You spread these activities, without partiality, for countless beings.
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dreltsé dönden dzé la sölwa dep
You benefited everyone you encountered. I pray to you.
རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་དགེ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། །
tak dzinchen nam gé la külwa dang
You then perceived a greater purpose in another realm
དོན་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་གཞན་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །
dön chok gyachen zhen la zik né kyang
and the need to urge to virtue those who cling to permanence.
སྐལ་ལྡན་སྣང་ངོར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་བཅས། །
kelden nang ngor chotrül dumar ché
I pray to you, who went to the Lotus Light,
པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pema ö du shek la sölwa dep
surrounded by numerous miracles that were perceived by the worthy.
པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
pemé yongsu kheppé zhingkham su
Within the vastness of the Lotus-Covered Realm,
པདྨ་འི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ནི། །
pema i özer gyelwé sé chok ni
You are the supreme child of the victor Lotus Light Rays.
པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །
pemé nyugu lasok chok chu na
I pray to you, who manifests as Lotus Essence,
རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
namtrül tayé tön la sölwa dep
while also displaying infinite other emanations.
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་བུ་རྣམས་ལ། །
go sum güpé söldep bu nam la
Bestow the blessings of your awakened body, speech, and mind
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བ་དང༌། །
ku sung tuk kyi jinlap tsölwa dang
upon all devoted disciples who supplicate you with their three doors.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས། །
kyewa küntu drelmé jezung né
Accepting us throughout all our lives, without separation,
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་དྲང་དུ་གསོལ། །
dakpé zhingkham chok tu drang du söl
guide and lead us to the supreme pure realm.
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
jangchup druppé gelkyen kün zhi zhing
As we pacify all adverse conditions that hinder awakening,
གནས་སྐབས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
nekap samdön chö zhin druppa dang
May our wishes on a temporal level be fulfilled in accord with the Dharma.
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་བགྲོད། །
rigdzin nam zhi gopang delak drö
As we journey with ease through the four vidyādhara levels,
མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་འགྲུབ་ཤོག །
tartuk dechen dorjé sem drup shok
may we ultimately accomplish Vajrasattva of great bliss.
ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །
zapter tenpa dzamling küntu khyap
May the profound Treasure teachings spread throughout the Jambu Continent.
དེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
dé dzin kyechok kutsé kel gyar ten
May the lives of the great upholders last for a hundred aeons.
ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །
trinlé tak ching khyappé gelek kyi
With this goodness of vast and everlasting activity,
བཀྲ་ཤིས་ཉི་མས་ས་གསུམ་སྣང་གྱུར་ཅིག །
tashi nyimé sa sum nang gyur chik
may the sun of this auspiciousness illuminate the three worlds.
ཅེས་རིགས་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་རྟེན་དང་བཅས་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མོས་ལྡན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དེའི་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྲིས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
This was based on the verbal request accompanied by gifts and made by the noble chief of ḍākinīs, Dechen Chödrön, in combination with the requests of devoted others. It was written with great veneration by Karma Ngawang Yönten Gyatso, alias Lodrö Tayé, someone who has been blessed with the treasury of secrets by the Great Tertön, the Dharma King. May the virtuous goodness of this supplication flourish.
Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (trans. by Erik Pema Kunsang at Nagi Gompa June 1986, while Tulku Urgyen Rinpoche was reading loud the life story of Terchen Chokgyur Lingpa. Edited by Oriane Sherap Lhamo, Peter Woods, and Libby Hogg, 2021.)
- ↑ This refers to Chokgyur Lingpa’s residence at Akaniṣṭha Karma, an area among the twenty-five sacred places of Kham connected to awakened speech.