༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Chariot of Altruism

The Sadhana associated with the Sambhogakāya Guru, Tamer of Beings who Dredges the Lower Realms

From the Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles

 

Revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Sambhogakāya guru!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །

You are the universal monarch of all awakened beings,

ཀུན་བྱེད་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །

The all-creating sambhogakāya guru.

སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ། །

In reverence, with you upon the crown of my head,

གཏེར་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །

I shall now arrange the practice stages of this unmistaken treasure text.

 

དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་སླ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་མི་ཏྲ་པདྨ་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བཞིའི་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་པས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས། རིན་པོ་ཆེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་གནས་འདི་ལ་གཉིས། རང་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །

Indeed, this practice easily and effectively accomplishes immense benefit for both oneself and others. It combines all the essential pith instructions from the four traditions of Nāgārjuna, Mitrayogi, Lotus, and Monarch. Hence, it is a marvelous treasure chest filled with infinite means for taming beings, unlike anything ever seen before. For those who wish to enjoy these treasures, there are two points of engagement, namely self-benefit and other-benefit.

 

I. Self-Benefit

This has three sections: (A.) the preparation, (B.) the main practice, and (C.) the concluding activities.

 

དང་པོ་ནི།

A. The Preparation

གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་བྱི་དོར་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་ལྟེ་བ་མཐིང༌། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན། སྒོ་རྫོགས་རྡོར་ར་མེ་འོད་ལྔའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའམ། ཕྱག་མཚན་བྱེད་ན་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་མདུན་པད་ཕྲེང༌། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། པད་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐལ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ཤར་སོགས་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲི། ཐིག་ལེ་བྱེད་ན་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་མཚུངས་དང་ས་བོན་བཀོད་ཀྱང་རུང༌།

In a pure and auspicious practice place, first make everything tidy and clean. Prepare a raised, square platform and sprinkle it with cow’s nectar and saffron. On top of this, trace a lotus-shaped mandala. Its center should be dark blue in color. The eight petals of the lotus should be colored according to the eight directions. The gates should be replete with detail and encircled by a vajra fence with ornamental inlays depicting the five fires. In the abodes of the common deities, draw their respective images, or just draw their symbolic implements. If you choose this method, in the center should be a vajra and in front of that a lotus garland. As for the eight petals, in the cardinal directions should be a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra. In the intermediate directions should be a white lotus, a hook, folded palms, and a vajra lasso—all arranged clockwise, starting from the southeast. At the four gates, starting from the east, draw a vajra, a threatening mudra, a vajra, and a crossed vajra. If, instead, you simply draw bindu circles, it is sufficient to have them colored according to each deity, with their respective seed syllable drawn inside.

དེ་དག་མི་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བརླན་པའི་འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད། དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་སྤྲས་ཤིང༌། ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གཏམས་པ། སྒོ་བཞིར་འཛོམ་ན་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་དཀར་ནག་མཐིང་ལྗང་གི་མགུལ་ཆིངས་ཅན། མ་འཛོམ་ན་ཤར་སྒོར་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་བུམ་བཅུད་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བླུགས། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང༌། མེ་ལོང་སོགས་བཀོད།

If you are unable to prepare any of these, instead use a mandala plate and heaps of white rice that have been moistened with saffron. In the center, make both a large and small heap. Around the outside, place eight heaps, and outside of that a further four heaps in the four directions. Whichever method you use, there should be a small platform in the center. On top of this, place a precious vase adorned with a blue neck-ribbon, lid ornament, and vajra with dhāraṇī cord. The vase should be filled, two-thirds full, with clean saffron water infused with the twenty-fivefold vase substance. If possible, place four activity-vases at the four gates with neck-ribbons respectively in white, black, dark blue, and green. If you are unable to do that, simply place a single vase at the eastern gate. The vases should be filled as described above. If you are bestowing empowerment, arrange the necessary deity illustrations, mantra malas, mirror, and so forth.

མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་འདབ་བཞི་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་དཀར་མངར་དང་ལྡན་པ། ལོགས་གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་སྔོན་གཏོར། བསང་ཆུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །

At the periphery, place a flower on the border between north and east, and from there, going clockwise, arrange the general offerings, beginning with the two waters. In front of this, place a round, four-petalled torma that has been imbued with the three whites and three sweets. Wherever there is space, place the treasure protectors’ offering torma, the preliminary tormas, the cleansing water and so on.

 

གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི།

B. The Main Practice

བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

First recite the lineage supplications.

 

1. Water Consecration

བསང་ཆུའི་སྣོད་དུང་ཕོར་ཁར་ཀུ་ཤ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱས་རེག་ལ།

Then, with the single-pointed vajra mudra, hold a piece of kusha grass at the mouth of the white conch that is the vessel for the cleansing water:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ

ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དེ་བྱིན་བརླབ།

Consecrate the water by reciting the mantra of Amṛtakuṇḍali one hundred or twenty-one times.

སླར་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཐོར་བས་བདག་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་བསལ་བར་བསམ།

Recite the mantra of Amṛtakuṇḍali another three times while you sprinkle the water on yourself, the place, and all the articles. Imagine that all impurities are thereby removed.

 

དཀར་གཏོར།

2. The White Torma

Cleanse and purify with:

རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༌།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

Consecrate as an ocean of amrita with:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ (Three times)

Summon the guests with:

སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ས་མགྲོན་འགུགས།

sarva bhuta a karshaya dza

Sarva bhūta ākarṣāya jaḥ

Recite the following three times, thereby making the offering:

སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་འབུལ།

stanapati kshétrapa lanytsa namah sarva tatagaté jo bisho mukhebé sarva ta kham utgaté saparana imam gagana kham grihné damwa lya di soha

sthānapati kṣetra pālñca namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ utgate saparaṇ imaṃ gaganakhaṃ gṛhaṇa daṃ balyādi svāhā

གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །

gangdak dir né lha dang lu

Whoever dwells here—

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །

nöjin sinpo am shyendak la

Gods, nagas, yakṣas, rakshasas, or anyone else—

སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །

ngak chö döndu torma di

We offer you this torma in support of our mantra practice.

འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །

bul gyi yangdak shyé su sol

Please accept it and fully enjoy!

ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།

Having said that, cast the torma outside.

 

3. Expelling Obstructers

གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བགེགས་རིགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང༌།

gangdak nakpö chok la ngönpar gawé gek rik dukpachen nam tormé lhakma di tsimpar gyi la sé chok dir manepar shyendu song shyik ché dang

Malicious obstructers of the dark side, whoever you may be, satisfy yourselves with the residuals of this torma. Do not remain here, but go elsewhere!

That said, recite “sumbhani…” and expel the obstructers:

སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད།

om sumbhani sumbhani hum, grihana grihana hum, grihana paya grihana paya hum, anayaho bhagavan vidya radzaya hum pé

Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhāna gṛhāna hūṃ | gṛhānapaya gṛhānapaya hūṃ | ānaya hoḥ bhagavān vidyārājāya hūṃ phat

 

4. The Protection Circle

Recite the following and imagine a vajra protection circle surrounding everything completely—above, below, and in all directions:

ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།

om benza raksha raksha hung

Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ

ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ།

 

དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི།

5. Refuge and Bodhicitta

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར།

rang gi tukké özer gyi nangwé nyingjé chenpö zukkü rolmo khakhyab tu separ gyur

Rays of light shine forth from my heart center, and the form body of great compassion spreads through all of space, in dynamic display.

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

namo dak dang khanyam semchen malü kün

Namo. I and all beings as infinite as space༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

kyab kyi chokgyur nam la kyab su chi

Take refuge in the supreme sources of refuge.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔

mön dang jukpé changchub semkyé né

Rousing the bodhicitta of aspiration and application,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔

ku sum lamé gopang drubpar gyi

I will accomplish the level of the three-kāya guru.༔

ལན་གསུམ།

Recite that three times.

 

སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ།

If you wish, offer the seven branches with the following liturgy:

The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

A. Prostration

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

jinyé su dak chok chü jikten na

To all the buddhas, the lions of the human race,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

dü sum shekpa mi yi sengé kün

In all directions of the universe, through past and present and future:

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak gi malü dedak tamché la

To every single one of you, I bow in homage;

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lü dang ngak yi dangwé chak gyi o

Devotion fills my body, speech, and mind.

 

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chöpé mönlam tob dak gi

Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamché yi kyi ngönsum du

All the victorious ones appear, vivid here before my mind

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

shying gi dul nyé lü rab tüpa yi

And I multiply my body as many times as atoms in the universe,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa kün la rabtu chaktsal lo

Each one bowing in prostration to all the buddhas.

B. Offering

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dul chik teng na dul nyé sangye nam

In every atom preside as many buddhas as there are atoms,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye sé kyi ü na shyukpa dak

And around them, all their bodhisattva heirs:

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

detar chö kyi ying nam malüpa

And so I imagine them filling completely

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamché gyalwa dak gi gangwar mö

The entire space of reality.

 

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedak ngakpa mizé gyatso nam

Saluting them with an endless ocean of praise,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi

With the sounds of an ocean of different melodies

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

gyalwa kün gyi yönten rab jö ching

I sing of the buddhas’ noble qualities,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shekpa tamché dak gi tö

And praise all those who have gone to perfect bliss.

 

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །

metok dampa trengwa dampa dang

To every buddha, I make offerings:

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །

silnyen nam dang jukpa duk chok dang

Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marmé chok dang dukpö dampa yi

Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

The brightest lamps, and finest incense.

 

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །

naza dampa nam dang dri chok dang

To every buddha, I make offerings:

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

chema purma rirab nyampa dang

Exquisite garments and the most fragrant scents,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pakpé chok kün gyi

Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

Arranged in perfect symmetry.

 

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gang nam lamé gyachewa

Then the vast and unsurpassable offerings—

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedak gyalwa tamché la yang mö

Inspired by my devotion to all the buddhas, and

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chö la depé tob dak gi

Moved by the power of my faith in Good Actions—

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi

I prostrate and offer to all you victorious ones.

C. Confession

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchak shyedang timuk wang gi ni

Whatever negative acts I have committed,

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak dang deshyin yi kyi kyang

While driven by desire, hatred, and ignorance,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

dikpa dak gi gyipa chichi pa

With my body, my speech, and also with my mind,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedak tamché dak gi sosor shak

Before you, I confess and purify each and every one.

D. Rejoicing

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chok chü gyalwa kün dang sangye sé

With a heart full of delight, I rejoice at all the merits

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །

ranggyal nam dang lob dang mi lob dang

Of buddhas and bodhisattvas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །

drowa kün gyi sönam gangla yang

Pratyekabuddhas, those in training, and the arhats beyond training,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

dedak kün gyi jesu dak yi rang

And every living being, throughout the entire universe.

E. Imploring the buddhas to turn the wheel of Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang nam chok chü jikten drönma nam

You who are like beacons of light shining through the worlds,

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

changchub rimpar sangye ma chak nyé

Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedak dak gi tamché la

I exhort you: all of you protectors,

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lanamepar korwar kul

Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

F. Requesting the buddhas not to enter nirvana

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

nya ngen da tön gang shyé dedak la

Joining my palms together, I pray

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa kün la pen shying dewé chir

To you who intend to pass into nirvana,

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །

kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang

Remain, for aeons as many as the atoms in this world,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dak gi talmo rab jar solwar gyi

And bring well-being and happiness to all living beings.

G. Dedication

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །

chaktsalwa dang chö ching shakpa dang

What little virtue I have gathered through my homage,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yi rang kul shying solwa yi

Through offering, confession, and rejoicing,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chungzé dak gi chi sakpa

Through exhortation, and prayer—all of it

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamché dak gi changchub chir ngo o

I dedicate to the enlightenment of all beings!

 

The Four Immeasurables

སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

semchen dé dangden gyur chik

May all beings live in happiness.

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །

dukngal kün dang dralwar shok

May they be free from all suffering.

བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

dé dang taktu mindral shying

May they never be apart from happiness.

ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

chö kün nyamnyi tokpar shok

May they see the sameness of all things.

ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསྡུ་ན་མི་དགོས།

Saying that, cultivate the four immeasurables. This can be omitted for concise practice.

ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །

Release the visualization of the field of accumulation.

 

མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི།

6. Consecrating the Offering Substances

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་ནས༔

hung hrih, daknyi wangchen rolpé né sum né

Hūṃ hrīḥ. I assume the display of Mighty Hayagrīva,༔

ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔

yikdru sum lé ram yam kham tröpé

And from my three places the three seed syllables raṃ yaṃ khaṃ radiate out.༔

ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས༔

yeshe mé yi ngödzin drima sek

The fire of wisdom incinerates all stains of clinging to things as real.༔

ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་མ་གཏོར༔

chönyi lung gi bakchak tsenma tor

The wind of the intrinsic nature blows away all habitual fixation.༔

 

བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་བཀྲུས༔

changsem chu yi trulpé toktsok trü

The water of bodhicitta washes away all deluded thoughts.༔

སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔

nöchü tong sal nyukmé ying su tim

The world and its inhabitants, empty and pure, dissolve into the basic space of the innate nature.༔

རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔

ram yam kham saparana pé dharma dhatu a

Raṃ yaṃ khaṃ sapharaṇa phaṭ, dharmadhatu aḥ༔

སླར་ཡང་རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔

lar yang riktsal chakgyé chotrul ché

Once more, the great magical display that is the mudra of dynamic awareness takes the form of bhrūṃ.༔

བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔

droom lé né khang pemo köpé shying

From it appears the dwelling place, the Lotus Arrayed pure realm༔

མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

tsennyi yongdzok trulpé podrang ü

With its emanated palace replete in every detail.༔

ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔

tram yik yong gyur gyen gyi jedrak dang

At its center is the syllable trāṃ which transforms into the specific adornments,༔

 

ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔

hrih lé kunzang chöpé trin chenpo

And the syllable hrīḥ, out of which appears a great Samantabhadra offering cloud,༔

རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔

gyün michepa namkha dzö kyi ter

The unceasing flow of riches of a treasury vast as space,༔

འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔

drodul lhatsok gyepa kongwé dzé

Replete with substances to delight and appease the gathering of deities, tamers of beings,༔

ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔

zakmé dechen yeshe rolpar gyur

In playful display of undefiled, great-bliss wisdom.༔

ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང༌།

om droom tram hri om benza argham ah hung om benza padam ah hung om benza pupé ah hung om benza dhu pé ah hung om benza aloké ah hung om benza ghandhé ah hung om benza nai bidya ah hung om benza shabda ah hung

Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ | oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra padyaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra ghandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ༔

Say that, and then perform the general consecration by reciting the following:

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།

om benza saparana kham

oṃ vajra sapharaṇa khaṃ

 

དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི།

7. The Stages of Self-Visualization and Approach

ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་རྩལ༔

hrih, tongnyi ying lé nyingjé rikdang tsal

Hrīḥ. Within the basic space of emptiness is the dynamic radiance of compassionate awareness.༔

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔

hrih yik yong gyur pé dé den gyi teng

The syllable hrīḥ transforms into a seat of lotus and moon disc, on top of which༔

བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

daknyi drodul pakchok chenrezik

I sit, in the form of Noble Avalokiteśvara, Supreme Tamer of Beings.༔

དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

karsal chak shyi dangpo talmo jar

I am brilliant white in color, and the first two of my four hands are folded in prayer.༔

 

གཡས་གཡོན་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔

yé yön ok mé shel treng pema nam

My lower right and left hands hold a crystal rosary and lotus.༔

ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔

shyi dzum gyé nyam tsenpé zijin bar

I smile with joyful, peaceful presence and am radiant with the splendor of the major and minor marks.༔

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔

dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung ché

Replete with silks and jewel ornaments, I sit in lotus posture.༔

སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔

nangtong zungjuk ökur lammer shyuk

I am vividly present as the luminous kāya, the unity of appearance and emptiness.༔

 

ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔

tuk ü pé dé tengdu hrih yik tar

In the center of my heart sits the syllable hrīḥ, upon a lotus and moon disc.༔

ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔

yik druk ngak kyi korwé özer dang

The six-syllable mantra winds round in circles, radiating light rays༔

རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔

dorjé ngak dré shyingkham küntu khyab

Which resound with the vajra sound of mantra, pervading all buddhafields,༔

རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔

gyalwa chö ching drowé drib nyi jang

Making offerings to the victors, and purifying the twofold obscuration of beings.༔

ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔

tsur dü dak tim jingyi lab par sam

Gathering back, they dissolve into me with great blessing.༔

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔

om mani padmé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ༔

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།

Recite that as much as possible.

 

མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི།

8. The Stages of Front-Visualization and Accomplishment

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔

om maha shunyata jnana benza sabhawa atmako hang

oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāvā ātmako ‘haṃ༔

མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔

dün gyi kyilkhor mimik tongpar gyur

The front mandala is empty, free from focus.༔

སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གིས༔

tongpé ngang lé yeshe rangnang gi

From emptiness arises the emanated celestial palace,༔

མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔

ngönpar trulpé shyalmé khangchen ü

Self-appearance of wisdom, vast and magnificent.༔

སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔

natsok pema dab gyé tewa ru

At its center, in the middle of an eight-petalled multi-colored lotus,༔

 

གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང་༔

langpö tekpé rinchen pé dé teng

Is a jewel throne, a lotus, and a moon, all held aloft by elephants.༔

ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔

hung lé ledrib kün jong mi trukpa

Upon it, from hūṃ, Akṣobhya appears, purifier of karmic obscurations.༔

མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔

ting sal sa nön nyam shyak dorjé nam

Radiant deep blue in color, his right hand in the earth-touching gesture and his left in equipoise, holding a vajra.༔

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

dar dang rinchen gyen dzé kyiltrung shyuk

Adorned with silk and jewels, he sits in lotus posture.༔

 

སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

chiwor rik künkhyab dak dorjé sem

Above his head sits Vajrasattva, lord of all buddha families,༔

སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

kudok karsal dorjé drilbu dzin

Pure white in color and holding vajra and bell.༔

མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

dündu lé kyi sempa chenrezik

In front is Avalokiteśvara, as the activity being, in the form of Dredger of Samsara.༔

འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔

khorwa dong truk mar sal shyengpé tab

He is bright red in color and in standing position.༔

 

གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔

cherbu gyen pang pé treng bumpa nam

He is bare having forsaken ornamentation and holds a lotus garland and vase.༔

ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔

chirol dab gyé pemé tewa ru

On the surrounding eight petals, in the center of lotuses,༔

ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔

shar du nampar nang dzé küntu shyal

To the east is Omnifaced Vairocana―༔

དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔

karpo nyam shyak longchö dzok kü tsul

White, in meditative equipoise, in the manner of a sambhogakāya;༔

 

ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔

lho ru rinchen jungden shakyé tok

To the south is Ratnasambhava, crowning jewel of the Śākya clan―༔

སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔

serpo sa nön nyam shyak lhungzé nam

Yellow, with his right hand in the earth-touching gesture and his left in meditative equipoise, holding a pātra;༔

ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔

nub tu nangwa tayé öpakmé

To the west sits Amitābha, Boundless Light―༔

དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔

marpo nyam shyak chimé tsebum nam

Red, with his hands in meditative equipoise, he holds a vase of immortality;༔

 

བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔

jang du dön yö drubpa men gyi la

To the north is Amoghasiddhi, Healer Supreme (Medicine Buddha)―༔

མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔

ting sal men chok dütsi lhungzé nam

Radiant dark blue in color, he holds the supreme medicine and a pātra of amrita.༔

དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔

denam tsenpé palbar tulkü ché

They are all in nirmāṇakāya attire, ablaze with the magnificence of the major and minor marks,༔

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

chögö sum sol dorjé kyiltrung shyuk

Wearing the three Dharma robes, and sitting in vajra posture.༔

 

ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔

sharlhor dukngal kün sel pakpa chok

In the south-east is the supreme and noble dispeller of all suffering,༔

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔

semnyi ngalso chok jin pekar nam

Semnyi Ngelso, Ease of the Natural State, with his hands in the mudra of perfect generosity and holding a white lotus.༔

ལྷོ་ནུབ་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔

lhonub dögü chok tsol dön yö shyak

In the south-west is Amoghapāśa, the supreme granter of all desires.༔

སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

ser sal rinchen chakkyu shyakpa nam

He is brilliant yellow in color and holds a bejeweled hook and lasso.༔

 

ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔

nubjang drodul pema tsuktor ni

In the north-west is Pema Tsuktor, Lotus Uśṇīṣa, skillful tamer of beings.༔

དཀར་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

kar mar dangchen chak nyi talmo jar

He is white with a reddish glow, and his two hands are in prayer position.༔

བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔

jangshar dikdrib kün jom dorjé nying

In the north-east is Vajragarbha, Vajra Heart, who eradicates all misdeeds and obscurations.༔

སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

ngönpo chak nyi dorjé shyakpa nam

He is blue and his two hands hold a vajra and lasso.༔

 

ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔

kün kyang shyeng tab dar dang rinchen gyen

All are standing upright and are adorned with silks and precious jewels.༔

སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔

go shyir pema nyimé den tengdu

At the four gates are the gatekeepers upon seats of lotus and sun disc.༔

ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔

shar du ngensong kün dren sangwé dak

At the eastern gate is the Lord of Secrets, who guides beings out of the lower realms.༔

དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

karpo shyi tsul dorjé drilbu dzin

He is white with a peaceful appearance. His two hands hold a vajra and bell.༔

 

ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔

lho ru dam drib kün sel mewa tsek

At the southern gate is Ucchuṣma who dispels pollution from damaged samayas.༔

དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔

dü ka chak nyi tukkar dikdzub dzé

He is smoky in color, and his two hands display the threatening mudra at his heart center.༔

ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔

nub tu rik ngak kün gyal nampar jom

At the western gate is Vajravidāraṇa, the all-victorious master of vidyāmantras.༔

མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔

ting sal tro dzum dorjé drilbu nam

Deep blue, he displays a wrathful smile and holds a vajra and bell.༔

 

བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔

jang du lé kün dakpo dütsi khyil

At the northern gate is Amṛtakuṇḍalī, the lord of all activity.༔

ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

jangngön natsok dorjé drilbu dzin

His color is bluish-green and he holds a crossed vajra and bell.༔

ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔

kün kyang rang rang gyen dzok dortab shyeng

All have their own full set of ornaments and stand with a widespread stance.༔

གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔

shyenyang sangye changchub sempé tsok

An immeasurable host of buddhas and bodhisattvas,༔

 

དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལྟར་གསལ་བའི༔

pakmé til gang kha ché tar salwé

Gather around, like a sesame pod burst open.༔

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

né sum dru sum tsenpé özer gyi

Light rays from the three seed syllables marking their three places༔

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

yeshe lhatsok chendrang yermé gyur

Invite the throng of wisdom deities to become indivisible from them.༔

 

སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

9. The Invitation

སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཚོན་ཏེ།

With incense and music, say:

ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔

om ngowo chöku trö dang dralwé ying

Oṃ. The dharmakāya essence, basic space free of constructs,༔

གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔

shek dang shyukpé tsenma mimik kyang

Holds no concepts of coming or going,༔

རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔

rangshyin tukjé zuk kyi kurshyengpa

Yet nature and capacity are manifest as rupakāyas.༔

བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

chomden kyilkhor lhatsok shek su sol

Host of bhagavāns, mandala deities, we beseech you, please come!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭྃ༔

om sarva tathagata é hyé hi dza hung bam ho pema ka ma la ya tam

oṃ sarva tathāgata ehy ehiḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | padma kamalāya stvaṃ༔

སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔

lar yang ö trö wanglha chendrang né

Once more light radiates out, inviting the empowerment deities.༔

བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔

tashi lulen metok char beb shyin

Singing auspicious songs and showering down a rain of flowers ༔

འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔

chimé dütsi gyün gyi wangkur pé

They bestow empowerment with a stream of deathless amrita,༔

སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔

sosö rik kyi dakpö ur gyen gyur

So that the lords of the respective families adorn our crowns.༔

ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་ནི།

To fully generate the four branches and practice thus, first of all offer veneration with the following homage:

 

10. Paying Homage

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།

om sarva tathagata kaya wa ka tsitta tra na mé na benza bendha nam ka ro mi

oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajra bhandhanaṃ karomi༔

བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཤིན་དོན་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།

If you are practicing in a concise manner, just this mantra is sufficient. If you wish to practice more elaborately for the deceased, recite the following:

ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ

namo guru buddha bodhi sato bhyah

namo guru buddha bodhisatva bhyaḥ

རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་མཚན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །

kang nyi chok la tsen gyi ziji kyi

Most supreme of all two-legged beings, with the splendor of the major marks,

བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་སྤ་སྐོང་ཞིང༌། །

dü kyi kyilkhor jewa pa kong shying

You subdue the millionfold mandalas of demons.

ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ། །

lé kyi dribpa tadak gyün chöpa

You sever the continuum of karmic obscurations.

རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa mi trukpa la chaktsal lo

To you, victorious Akṣobhya, we pay homage!

 

གང་གི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་དྲན་པས་ཀྱང༌། །

gang gi ku dang sang ngak drenpé kyang

You utterly extinguish the damaged samayas, faults, and downfalls

ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་རྩད་ནས་ཟད་མཛད་པ། །

nyamchak nyetung tsené zé dzepa

Of all who bring to mind your form or secret mantra.

རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །

rik dang kyilkhor kün gyi khyabdak té

You are the universal lord of all buddha families and mandalas.

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palden dorjé sem la chaktsal lo

To you, glorious Vajrasattva, we pay homage!

 

སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

sipa jisi tukjé chenrezik

For as long as cyclic existence lasts, your compassionate eyes are ever watchful.

བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ། །

kalzang gyalwa nam kyi yab chikpu

You, Khorwa Dongtruk, the hero who dredges samsara,

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །

khorwa dong né trukpé sempa ché

You, only father of all the buddhas of this excellent eon—

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten wangchuk shyab la chaktsal lo

To you Lokeśvara, Lord of the World, we pay homage!

 

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་ངང༌། །

chöying nampar mi tok namkhé ngang

Within the non-conceptual sky of the dharmadhātu,

སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པ། །

sangye dzepé trin chen lhündrubpa

The great cloud of awakened activity is spontaneously present.

སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །

ku dang shyingkham yongdzok jungwé né

You are the origin of of all kāyas and pure realms—

ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kün rik namnang dzé la chaktsal lo

To you, All Perceiving Vairocana, we pay homage!

 

བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ལས། །

kalzang nyima gyatrak chupo lé

Through aspirations made during the thousand suns of the fortunate eon,

པད་དཀར་ལྟར་འཕགས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང༌། །

pekar tar pak nyingjé tobshuk chang

You, exalted as the White Lotus, wield the power of compassion.

སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་རྨད་བྱུང་བཀའ་དྲིན་ཅན། །

nyikmé gönpo mejung kadrinchen

You are the gracious and marvelous protector of these degenerate times—

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shakyé gyalpö shyab la chaktsal lo

To you, venerable king of the Śākya clan, we pay homage!

 

སྐུ་ཚེ་འོད་སྣང་འདུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད། །

kutsé ö nang düpa pak tumé

Your lifespan and brilliant glow extend without measure.

མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །

tsen tsam zungwé dewachen shying du

By simply recalling your name, one is born in the Pure Realm of Bliss,

དག་པའི་ས་ལ་མི་ལྡོག་དབུགས་ཆེན་འབྱིན། །

dakpé sa la mindok uk chen jin

Never to regress from that pure level, and one receives a prophecy of awakening.

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye öpakmé la chaktsal lo

To you, Amitābha, awakened one, we pay homage!

 

དུག་གསུམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ། །

duk sum gyu dang drebü né nam sel

You dispel the three poisons, the cause, and all sickness, the result.

མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །

tsen tö ngensong sum gyi jik lé kyob

Hearing your name saves us from the terrors of the three lower realms.

སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡི། །

mönlam chenpo chunyi drubpa yi

Accomplisher of twelve great aspirations,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomden men gyi la la chaktsal lo

Bhagavān Supreme Healer, to you I pay homage!

 

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང༌། །

semnyi ngalso dön yö shyakpa dang

Noble beings Semnyi Ngelso, Amoghapāśa,

པདྨ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །

pema tsuktor dorjé nyingpo té

Pema Tsuktor, and Vajragarbha,

འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

drowa dul dzé pakpa tukjé chen

You tame beings and possess great compassion—

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chenrezik wang nam la chaktsal lo

To these different forms of Avalokiteśvara, we pay homage!

 

གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བ་བརྩེགས། །

sangwé dakpo tro chen mewa tsek

Lord of Secrets and wrathful Ucchuṣma,

རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རིག་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །

dorjé namjom rik gyal dütsi khyil

Vajravidāraṇa, king of vidyāmantras, and Amṛtakuṇḍalī,

མཐུ་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །

tutob mé tar barwé ziji kyi

You tame obstructers with powerful splendor that blazes like fire—

བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gek dul trogyal nam la chaktsal lo

To you, wrathful sovereigns, we pay homage!

 

བདེར་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མ་བཀའ་ཉན་བཅས། །

der shek sé dang lobma kanyen ché

To the sugatas and your heirs, your disciples and aides,

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །

chok chü shying gi dul nyé tamché la

All those worthy of homage, numerous as atoms in the ten directions,

བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །

dak sok namkhé ta nyam drowa nam

I and all beings, infinite as the reaches of space,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum güpé tü dé chaktsal lo

Bow devotedly with our three gates in homage!

 

དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་

11. Presenting Offerings

ཐོག་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི།

First offer the two waters and the five traditional offerings:

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔

hung hrih, chomden kyilkhor lhatsok chen lam du

Hūṃ hrīḥ. In the presence of the blessed ones and the gathering of mandala deities,༔

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔

ngöjor yi kyi nampar trulpa yi

We present offerings, material and imagined:༔

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔

yenlak gyeden chöyön tso tar kyil

Drinking water with the eight qualities, like a rippling lake;༔

དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔

drimé shyabsil ganggé gyün shyin dreng

Crystal clear bathing water, flowing like the Ganges;༔

 

ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔

lhadzé metok char gyi namkha kang

A rain of celestial flowers, filling all the sky;༔

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔

drishyim pö kyi dü trinwar nang khyab

Clouds of fragrant incense smoke, pervading all of space;༔

སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔

nangsal nyidé tsok nam ö rab bar

Offering lamps that blaze as bright as sun and moon;༔

བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

jukpé dewa kyepa dütsi chu

Nectar-filled water that brings bliss when anointed;༔

 

རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔

ro chü nüpa püntsok shyalzé rik

All kinds of foods, rich in taste, nutrients, and energy;༔

རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔

rolmo luyang kunzang ying khyabpa

Wondrous music and melodies filling the space of Samantabhadra—༔

འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo shyé né choktün ngödrub tsol

Please accept them all and grant the supreme and common siddhis!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhya argham pa dyam pupé dhupé aloké ghandhé nai bidya shabda tra titstsa soha

Oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhya༔ arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke ghandhe naividyā śabda pratīccha svāhā༔

སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ་བས་འབུལ།

If you wish, you can separate the verses from the mantras and offer them individually.

འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི།

Offering Sense Pleasures

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔

hung hrih, drodul deshek pakpé tsok ché la

Hūṃ hrīḥ. To the bliss-gone ones, tamers of beings, and to their noble retinues,༔

སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔

nöchü namdak dorjé shyingkham cher

In this vast vajra pure realm, where environment and inhabitants are purified,༔

རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔

dorjé zuk dra dri ro rekja chö

We present great offering clouds of immeasurable blissful joy—༔

བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔

dechen rolmor charwé chötrin bul

Vajra form, sound, smell, taste, touch, and phenomena.༔

དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔

gyepar shyé la lam gyi barché sol

Please joyfully accept it all, and dispel all obstacles on the path!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah rupa shabda gendhé ra sa parshé dharma dhatu tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhyaḥ | rūpa śabda gandhe rasa sapareṣa dharmadhātu pratīccha svāhā༔

རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི།

Offering the Eight Signs

བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །

sönam gya lé drubpé tsen chok lé

From the supreme signs produced by virtue of a hundred merits

རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །

rangjung tashi tak kyi chak gyenpa

The auspicious signs naturally appear.

ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །

yi ong lhamo gyé kyi namkhé kham

The eight captivating goddesses hold them up, filling the sky,

བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །

kang té sé ché gyalwé kyilkhor chö

Offering them to the mandala of victors and their heirs.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཨཥྚ་མངྒ་ལ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah ashta mangala tsihna tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhyaḥ | aṣṭa mangala citna pratīccha svāhā

རྫས་བརྒྱད་ནི།

The Eight Substances

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །

sangye sönam chenpö ziji lé

The eight supreme substances that bestow virtue and excellence

ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །

lhündrub gelek jepé dzé chok gyé

Appear naturally through the glory of the buddhas’ great merit.

བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །

deshek sé dangché la bulwar gyi

These we offer to the bliss-gone ones and to their heirs;

དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །

dön nyi ta ru chinpé tashi tsol

May there be the auspicious consummation of the twofold benefit.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཨཥྚ་མངྒ་ལ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah ashta mangala draja tra titstsa soha

Oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhyaḥ | aṣta mangala dravya pratīccha svāhā

རྒྱལ་སྲིད་ནི།

The Royal Possessions

འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །

khorlö gyurwé gyalsi yong kyi chü

The distillation of all kingdoms of a universal monarch,

རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །

namkar jewé trünpé rinchen dün

The seven precious substances from billions of pure actions,

ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །

shyingkham gyatso yongsu kang té bul

These fill to overflowing the ocean of world realms. All of this we offer!

འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །

dro kün tarpé gyalsi la chö shok

May all wandering beings enjoy the sovereignty of liberation.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah sapta ratna tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhyaḥ | sapta ratna pratīccha svāhā

ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི།

Offering Appealing Foods

ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

na massaba tatagaté jo bisho mukhebé sarva ta kham utga té saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང༌།

Thus perform the Sky Treasury mantra and mudra three times. Then say:

ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །

shyalzé ro gyaden ching yitrok pa

Captivating food, expertly prepared with hundreds of delicious flavors,

ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །

lek jar di ni gyalwa sé ché la

We faithfully offer to the victorious ones and their heirs.

དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །

depé pulwé drowa didak kün

Through this, may all wandering beings

འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

jorden tingdzin zé la chöpar shok

Enjoy the rich food of samadhi.

ཅེས་འབུལ་ལོ། །

With that, present the offering.

སྤྲོ་ན་དེ་དག་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ཞིང༌། བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་འབུལ་ནས་འདོད་ཡོན་སོགས་དོར་བས་ཆོག་གོ །

If you wish, you can recite this entire section. However, if you wish to condense it, it is sufficient to simply offer the two waters and the five traditional offerings and to omit the offering of the sense pleasures and so on.

 

བསྟོད་པ་ནི་

12. Rendering Praise

རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལ།

Take hold of the vajra and bell and recite the following:

མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །

nyamnyi mi yo nyamnyi chok gi chönyi chen

With your unmoving equanimity—the supreme equanimity—

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །

tukjé daknyi drowé dukngal selwar dzé

You are the embodiment of compassion that dispels the suffering of beings.

ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །

yönten tayé ngödrub tamché jin dzepa

Bestower of all siddhis and infinite qualities,

དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །

drimé mi yo nyamnyi dampé chok chöchen

You are known as the best of all holy ones, with stainless unmoving equanimity.

 

ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །

yönten shintu trawé cha la ang tsemé dé

Even your most minute qualities are boundless,

དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །

pé ni namkha dang yang drün du yö mayin

Free of all design, like the realm of space.

དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །

ngödrub tayé pakmé pé dang dralwa nam

Please grant infinite siddhis that defy illustration—

སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །

semchen kham la ngödrub chok nam ngepar tsol

Siddhis that are supreme—within the world of beings.

 

རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །

taktu drima mepa tukjé shuk lé jung

Through the strength of your compassion, Immaculate One,

སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །

mönlam drubpa gakpa mepé chönyi chen

You possess the nature of aspirations fulfilled without impediment.

འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །

drowé dön drub rabtu tsönpa tayepa

Infinitely diligent in accomplishing beings' benefit,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །

tukjé chenpö daknyi taktu nampar nang

Always you manifest as the embodiment of great compassion.

 

ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །

tsemé tsé dang dralwa shintu dzokpa yi

Though you have already gone beyond the sacred level of bliss, bliss-gone ones

བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །

dewar shekpé gopang dampa nyé gyur kyang

Through the boundless perfection that transcends all boundaries,

ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །

kham sum nam la ngödrub chok nam tsol dzepé

Nevertheless your compassionate activity of granting the supreme siddhis

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །

tukjé chöpa mi yo gakpar yong mingyur

On beings throughout the three realms is forever unimpeded.

 

ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །

emaho shintu zangpö chönyi chok dangden

Emaho! You are endowed with all supreme, exceedingly excellent qualities.

མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །

chok jin nam kyi nang né gopang chok nyepa

Of all the supremely generous ones, you have found the supreme state.

ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །

kham sum kün la taktu ngödrub chok tsol dzé

Always, Protector, you bestow the supreme siddhis,

མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །

gönpo dü sum dribpa mepar rab khyenpé

With knowledge that is unobscured through the three times and the three realms.

དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །

damtsik chok sum ngödrub dampa dak la tsol

Bestow upon us the three supreme samayas and sacred siddhis!

 

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

di ni sangye tamché kyi

This is the extensive array of genuine qualities

ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །

yangdak yönten gyaché té

Of all awakened ones.

ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །

len chik tsam shyik jöpé kyang

Those who recite it just once

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །

sangye tamché drubpar gyur

Will access all awakened states.

ཅེས་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་དང་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྔགས་པས་བསྟོད།

Thus render praise with the Vajra Holder Melody which is found in the Heruka Galpo and Samayoga tantras.

 

དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི།

13. The Recitation Phase

བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔

daknyi tuk sok lé jung özer gyi

Light rays radiate out from the life-force syllable in my heart center༔

མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

dünkyé lhatsok nam kyi tukgyü kul

And invoke the wisdom-hearts of the host of deities visualized before me.༔

དེ་རྣམས་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

denam tuk né tröpé özer gyi

Light rays stream forth from their heart centers,༔

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བཀོད༔

dro kün drib jang changchub gopang kö

Purifying the obscurations of all beings, establishing them in the state of awakening.༔

 

ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ཡིས༔

tsur dü rang gi nyinggar timpa yi

The light rays gather back, dissolve into my heart center,༔

སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔

drib nyi jang shing jin gyi labpar gyur

Purify the two obscurations, and fill me with blessings.༔

ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ།

Say that, and recite the following mantras while concentrating fully on the visualization as described, or while resting in mindfulness, in samadhi:

ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི།

The mantra of the chief figure, Akṣobhya, the dhāraṇī which purifies karmic obscurations:

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།

namo ratna trayaya om kam ka ni kam ka ni rotsa ni rotsa ni tro ta ni tro ta ni tra sa ni tra sa ni tra ti hana tra ti hana sarva karma pa rampa ra ni mé sarva sata nanytsa soha

namo ratnatrayāya | oṃ kaṃkani kaṃkani | rocani rocani | troṭani troṭani | trāsani trāsani | pratihana pratihana | sarvakarmaparaṃparāṇime sarvasattvānāñca svāhā

རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ།

The Hundred Syllable mantra, the secret mantra of Vajrasattva, the lord of all buddha families:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔

om benza sato samaya manu pa la ya benza sato té nopa tishta dridho mé bhawa sutoyo mé bhawa supoyo mé bhawa anurakto mé bhawa sarva siddhi mé prayatsa sarva karma sutsa mé tsittam shré yam kuru hung ha ha ha ha ho bhaga wan sarva ta ta ga ta benza ma mé muntsa benzi bhawa maha samayasato a

Oṃ vajrasattva samayam | anupālaya | vajra sattva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava | sutoṣyo me bhava | supoṣyo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma suca me | cittaṃ śre yaṃ kuru hūm | ha ha ha ha hoḥ | bhagavān | sarva tathāgata vajra ma me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ ||

ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ།

The essence of the activity being:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔

om mani padmé hung hrih

Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ༔

སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས།

The dhāraṇī that vanquishes all misdeeds and obscurations:

ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔

om bi pu la garbhé mani tra bhé tatagaté nidé sha ni mani mani su tra bhé bimalé sa ga ra gambhi ré hung hung dzala dzala buddha bi lo ki té guhya a dhishti té garbhé soha pema dha ra amo gha dzaya té tsu ru tsu ru soha

Oṃ vipula garbhe | maṇiprabhe | tathāgate | nirdhi śani | maṇi maṇi | suprabhe vimalasāgara | gambhīre hūṃ hūṃ jvala jvala buddhāvilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā | padmadhāra amogha jayate curu curu svāhā ||

ཞེས་པ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བསྡུ་ན།

Recite the above as the main mantras, in equal number. To recite the retinue’s mantras concisely, the following is sufficient:

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tathagata hridaya anugaté om ku rum gi ni soha

Namaḥ sarva tathāgata hritaya anugate | oṃ kuruṃgini svāhā

ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ།

སོ་སོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།

If you wish to recite them one at a time, in a more extensive manner, recite them as follows:

རྣམ་སྣང་ལ།

Vairocana:

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagawaté sarva duga tepa ri sho dha ni radza ya tatagataya arhaté sanyaksam buddha ya teyata om sho dha né sho dha né sarva papam bi sho dha né shuddhé bi shuddhé sarva karma awa ra na bi shuddhé soha

Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya | tathāgatāya | arhate samyaksaṃ buddhāya | tadyathā | oṃ śodhane śodhane | sarva pāpaṃ viśodhane | śuddhe viśuddhe | sarva karma avaraṇa vi śodhane svāhā

ཤཱཀ་ཐུབ་ལ།

Śākyamuni:

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyata om muné muné maha muneyé soha

tadyathā | oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

འོད་དཔག་མེད་ལ།

Extensive mantra of Amitābha:

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོྟབྷབེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།

teyata om amité amittobhabé a mi ta sam bha bé a mi ta bi tranta ga mi ni gagana kiti ka ré sarva lé sha ksha yam ka ri soha

tadyathā | oṃ amite | amitodbhava | amitasaṃbhava | amitabikrānte | amitagamīnī | gagana kīrti kare | sarva kleśa kṣayaṃ ka ri svāhā

ཞེས་དང༌། བསྡུ་ན།

Concise mantra of Amitābha:

ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔

om pema dha ri hung

oṃ padmadhāri hūṃ

སྨན་གྱི་བླ་མར།

The Supreme Healer, Medicine Buddha:

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyata om bhai sha dzyai bhai sha dzyai maha bhai sha dzyai radza sa mungga té soha

Tadyathā | oṃ bhaiṣajyai bhaiṣajyai mahābhaiṣajyai rājā samudgate svāhā ||

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལ།

Semnyi Ngelso, Ease of the Natural State:

ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔

om ah hrih hung

oṃ āḥ hrīḥ hūṃ

དོན་ཞགས་ལ།

Amoghapāśa:

ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔

om hrih trai lokya vidzaya amo gha pa sha a tra ti ha ta hrih ha hung pé soha

oṃ hrīḥ trailokya vijaya amoghabāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā

པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལ།

Pema Tsuktor, Lotus Uśṇīṣa:

ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om pemo nika bimalé hung pé

oṃ padmośṇīṣa vimale hūṃ phaṭ

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ།

Vajragarbha, Vajra Heart:

ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om ah hrih hung benza sa ra tra mardha na sarva karma awa ra na bi shuddhé soha

oṃ āḥ hrīḥ hūṃ vajra sāra pramardhana sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā

ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་དང༌།

Recite these individual mantras one-tenth of the number of times you would recite the main mantras. Then recite the following:

ཕྱག་རྡོར་ལ།

Vajrapāni:

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔

om benza pa ni hung

oṃ vajrapāṇi hūṃ

སྨེ་བརྩེགས་ལ།

Ucchuṣma:

ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om bhukum maha tra na ya bhurtsi bhur ki bimalé utsukma krodha radza hung pé

oṃ bhurkuṃ mahāpraṇaya | bhuraci bhuraki vimale | ucuṣmakrodha rāja hūṃ phaṭ ||

རྣམ་འཇོམས་ལ།

Vajravidāraṇa:

ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

na mashtsanda benza krodha ya huluhulu tishta tishta bhenda bhenda hana hana a mr-ité hung pé

namaś caṇḍa vajra-krodhaya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bhandha bhandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ ||

བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར།

Amṛtakuṇḍalī:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om benza a mr-ita kunda li hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ ||

ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ།

Perform a few recitations of each of those.

Recitation Offering and Praises

ཐུན་འཇོག་པ་ན།

At the session break, by reciting:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཞེས་པས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ།

Increase the offerings into a vast offering cloud, and then recite the following.

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

ngöjor yi lé jungwa yi

Actual offerings and those created by the mind,༔

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

kuntuzangpö chötrin gyi

Swirling cloud banks of Samantabhadra’s offerings,༔

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyepar kang jé té

Filling the whole expanse of dharmadhātu—༔

བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔

deshek gyalwa sé ché chö

I offer them to you, sugatas and your heirs.༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah argham pa dyam pupé dhu pé aloké gendhé nai bidya shabda tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhya | arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke ghandhe naividyā śabda pratīccha svāhā ||

ཞེས་པས་མཆོད།

With that, present offerings. Recite the following praise:

བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །

töpar öpa tamché la

To all those worthy of praise and admiration,

ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །

shying dul kün gyi drang nyé kyi

With bodies as numerous as all the dust motes in the world,

ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

lü tüpa yi namkün tu

I bow in deepest reverence and fervent devotion

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

chok tu depé chaktsal tö

And constantly offer you honor and praise.

ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།

Thereby render praise. Join your palms together and recite the following:

Supplicating For the Fulfillment of Your Desired Aims

ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔

om chomden nyingjé chenpö dak

Oṃ. Blessed one, lord of great compassion,༔

ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

ngensong dong truk lhatsok nam

Dredger of the Lower Realms, and all accompanying deities,༔

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

gönmé dak la tukjé zik

Look upon me with compassion, this helpless person,༔

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔

sangye trinlé dzé du sol

And perform the activities of the awakened ones.༔

 

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔

khorwa ngensong dukngal dang

Please pacify the suffering of samsara’s lower realms,༔

སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔

dikdrib tamché shyiwar dzö

And likewise all our misdeeds and obscurations.༔

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔

yangdak yeshe nangwa yi

I beseech you, with the light of your genuine and primordial wisdom,༔

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔

changchub lam la gö dzé sol

Establish us all on the path to awakening!༔

ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །

With that, supplicate for the fulfillment of your desired aims.

 

14. Vase Visualization

བུམ་བསྐྱེད་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གོང་གསལ་བཟླས་པ་གྲུབ། མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ།

If you wish to practice the vase visualization in a concise manner, perform the recitation as above and then, prior to the offerings and praises, recite as follows:

བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར།

bumpa rangjung gi shyalyé khang du lha nam dangpé tso la zakar sharwa shyin kechik gi salwar gyur

In the spontaneously arisen palace that is this vase, the deities instantly appear like the planets and stars reflected in the pristine water of a lake.

ཅེས་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་ནས་བུམ་པའི་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག །མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ཆབས་ཅིག་པས་འཐུས་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་བུམ་བསྐྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང༌། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང༌།

Having visualized this with instantaneous recollection, start the vase visualization and recitation. When you have finished, it will suffice to recite the offerings, praises, and supplication all together. The principal activity of this type of practice is to perform the vase visualization. Hence if you wish to perform it more extensively, practice as follows. Cleanse the vase with amrita... and purify it with svabhāva….1

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །

tongpé ngang lé pema dawé teng

From within emptiness appears a lotus and moon disc, atop of which is the syllable bhrūṃ.

བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི། །

droom yik yong gyur chitar rinpoche

Externally, it transforms into a vase bedecked with jewels,

བུམ་པ་སྐྱོན་བྲལ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །

bumpa kyöndral tsennyi yongsu dzok

Flawless and complete in every detail.

ནང་ལྟར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །

nangtar rangnang yeshe lé drubpé

Internally, it is an immense and exalted celestial palace, which arises from wisdom’s self-appearance.

 

གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས། །

shyalmé khangchen khyepar pakpé ü

In the center of this immeasurable, extraordinary palace

སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔

natsok pema dab gyé tewa ru

At its center, in the middle of an eight-petalled multi-colored lotus,༔

གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང་༔

langpö tekpé rinchen pé dé teng

Is a jewel throne, a lotus, and a moon, all held aloft by elephants.༔

ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔

hung lé ledrib kün jong mi trukpa

Upon it, from hūṃ, Akṣobhya appears, purifier of karmic obscurations.༔

 

མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔

ting sal sa nön nyam shyak dorjé nam

Radiant deep blue in color, his right hand in the earth-touching gesture and his left in equipoise, holding a vajra.༔

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

dar dang rinchen gyen dzé kyiltrung shyuk

Adorned with silk and jewels, he sits in lotus posture.༔

སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

chiwor rik künkhyab dak dorjé sem

Above his head sits Vajrasattva, lord of all buddha families,༔

སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

kudok karsal dorjé drilbu dzin

Pure white in color and holding vajra and bell.༔

 

མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

dündu lé kyi sempa chenrezik

In front is Avalokiteśvara, as the activity being, in the form of Dredger of Samsara.༔

འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔

khorwa dong truk mar sal shyengpé tab

He is bright red in color and in standing position.༔

གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔

cherbu gyen pang pé treng bumpa nam

He is bare having forsaken ornamentation and holds a lotus garland and vase.༔

ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔

chirol dab gyé pemé tewa ru

On the surrounding eight petals, in the center of lotuses,༔

 

ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔

shar du nampar nang dzé küntu shyal

To the east is Omnifaced Vairocana―༔

དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔

karpo nyam shyak longchö dzok kü tsul

White, in meditative equipoise, in the manner of a sambhogakāya;༔

ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔

lho ru rinchen jungden shakyé tok

To the south is Ratnasambhava, crowning jewel of the Śākya clan―༔

སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔

serpo sa nön nyam shyak lhungzé nam

Yellow, with his right hand in the earth-touching gesture and his left in meditative equipoise, holding a pātra;༔

 

ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔

nub tu nangwa tayé öpakmé

To the west sits Amitābha, Boundless Light―༔

དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔

marpo nyam shyak chimé tsebum nam

Red, with his hands in meditative equipoise, he holds a vase of immortality;༔

བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔

jang du dön yö drubpa men gyi la

To the north is Amoghasiddhi, Healer Supreme (Medicine Buddha)―༔

མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔

ting sal men chok dütsi lhungzé nam

Radiant dark blue in color, he holds the supreme medicine and a pātra of amrita.༔

 

དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔

denam tsenpé palbar tulkü ché

They are all in nirmāṇakāya attire, ablaze with the magnificence of the major and minor marks,༔

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

chögö sum sol dorjé kyiltrung shyuk

Wearing the three Dharma robes, and sitting in vajra posture.༔

ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔

sharlhor dukngal kün sel pakpa chok

In the south-east is the supreme and noble dispeller of all suffering,༔

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔

semnyi ngalso chok jin pekar nam

Semnyi Ngelso, Ease of the Natural State, with his hands in the mudra of perfect generosity and holding a white lotus.༔

 

ལྷོ་ནུབ་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔

lhonub dögü chok tsol dön yö shyak

In the south-west is Amoghapāśa, the supreme granter of all desires.༔

སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

ser sal rinchen chakkyu shyakpa nam

He is brilliant yellow in color and holds a bejeweled hook and lasso.༔

ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔

nubjang drodul pema tsuktor ni

In the north-west is Pema Tsuktor, Lotus Uśṇīṣa, skillful tamer of beings.༔

དཀར་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

kar mar dangchen chak nyi talmo jar

He is white with a reddish glow, and his two hands are in prayer position.༔

 

བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔

jangshar dikdrib kün jom dorjé nying

In the north-east is Vajragarbha, Vajra Heart, who eradicates all misdeeds and obscurations.༔

སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

ngönpo chak nyi dorjé shyakpa nam

He is blue and his two hands hold a vajra and lasso.༔

ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔

kün kyang shyeng tab dar dang rinchen gyen

All are standing upright and are adorned with silks and precious jewels.༔

སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔

go shyir pema nyimé den tengdu

At the four gates are the gatekeepers upon seats of lotus and sun disc.༔

 

ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔

shar du ngensong kün dren sangwé dak

At the eastern gate is the Lord of Secrets, who guides beings out of the lower realms.༔

དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

karpo shyi tsul dorjé drilbu dzin

He is white with a peaceful appearance. His two hands hold a vajra and bell.༔

ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔

lho ru dam drib kün sel mewa tsek

At the southern gate is Ucchuṣma who dispels pollution from damaged samayas.༔

དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔

dü ka chak nyi tukkar dikdzub dzé

He is smoky in color, and his two hands display the threatening mudra at his heart center.༔

 

ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔

nub tu rik ngak kün gyal nampar jom

At the western gate is Vajravidāraṇa, the all-victorious master of vidyāmantras.༔

མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔

ting sal tro dzum dorjé drilbu nam

Deep blue, he displays a wrathful smile and holds a vajra and bell.༔

བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔

jang du lé kün dakpo dütsi khyil

At the northern gate is Amṛtakuṇḍalī, the lord of all activity.༔

ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

jangngön natsok dorjé drilbu dzin

His color is bluish-green and he holds a crossed vajra and bell.༔

 

ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔

kün kyang rang rang gyen dzok dortab shyeng

All have their own full set of ornaments and stand with a widespread stance.༔

གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔

shyenyang sangye changchub sempé tsok

An immeasurable host of buddhas and bodhisattvas,༔

དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལྟར་གསལ་བའི༔

pakmé til gang kha ché tar salwé

Gather around, like a sesame pod burst open.༔

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

né sum dru sum tsenpé özer gyi

Light rays from the three seed syllables marking their three places༔

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

yeshe lhatsok chendrang yermé gyur

Invite the throng of wisdom deities to become indivisible from them.༔

Invitation

ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔

om ngowo chöku trö dang dralwé ying

Oṃ. The dharmakāya essence, basic space free of constructs,༔

གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔

shek dang shyukpé tsenma mimik kyang

Holds no concepts of coming or going,༔

རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔

rangshyin tukjé zuk kyi kurshyengpa

Yet nature and capacity are manifest as rupakāyas.༔

བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

chomden kyilkhor lhatsok shek su sol

Host of bhagavāns, mandala deities, we beseech you, please come!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཱཾ༔

om sarva tathagata é hyé hi dza hung bam ho pema ka ma la ya tam

oṃ sarva tathāgata ehy ehiḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | padma kamalāya stvaṃ |

Paying Homage

སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔

lar yang ö trö wanglha chendrang né

Once more light radiates out, inviting the empowerment deities.༔

བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔

tashi lulen metok char beb shyin

Singing auspicious songs and showering down a rain of flowers ༔

འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔

chimé dütsi gyün gyi wangkur pé

They bestow empowerment with a stream of deathless amrita,༔

སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔

sosö rik kyi dakpö ur gyen gyur

So that the lords of the respective families adorn our crowns.༔

ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ།

Visualize that, and pay homage with the following:

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།

om sarva tathagata kaya wa ka tsitta tra na mé na benza bendha nam ka ro mi

oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajra bhandhanaṃ karomi ||

ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ།

མཆོད་པ་ནི།

Offerings:

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔

hung hrih, chomden kyilkhor lhatsok chen lam du

Hūṃ hrīḥ. In the presence of the blessed ones and the gathering of mandala deities,༔

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔

ngöjor yi kyi nampar trulpa yi

We present both material and imaginary offerings—༔

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔

yenlak gyeden chöyön tso tar kyil

Drinking water with the eight qualities, like a churning ocean;༔

དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔

drimé shyabsil ganggé gyün shyin dreng

Crystal clear bathing water, flowing like the River Ganges;༔

 

ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔

lhadzé metok char gyi namkha kang

A rain of celestial flowers, filling all the sky;༔

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔

drishyim pö kyi dü trinwar nang khyab

Clouds of fragrant incense smoke, pervading space;༔

སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔

nangsal nyidé tsok nam ö rab bar

Offering lamps that blaze as bright as sun and moon;༔

བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

jukpé dewa kyepa dütsi chu

Nectar-filled water that bestows bliss upon anointment;༔

 

རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔

ro chü nüpa püntsok shyalzé rik

All varieties of foods rich in taste, nutrients, and energy;༔

རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔

rolmo luyang kunzang ying khyabpa

Wondrous music and melodies pervading the space of Samantabhadra—༔

འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo shyé né choktün ngödrub tsol

All of this we offer! Please accept it and bestow the supreme and common siddhis!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhya argham pa dyam pupé dhu pé aloké ghandhé nai bidya shabda tra titstsa soha

Oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhya | arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke ghandhe naividyā śabda pratīccha svāhā ||

བསྟོད་པ་

Rendering Praise

གོང་གསལ་ལམ། མདོར་བསྡུ་ན།

Render praises as above, or in this concise manner:

ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །

om rangjung ösal chö kyi ying

Oṃ. The inherently luminous expanse of phenomenal reality,

དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །

mikmé nyingjé nampar rol

The playful display of compassion free from reference point,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ། །

gang dul gyutrul drawé ku

And the body of the illusory net that tames all beings in need—

མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །

mi kyö kyilkhor chok gi tso

You are the foremost of the mandala, supreme Akṣobhya.

 

སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །

sempa dorjé rik kün dak

Varjasattva, the lord of all buddha families,

འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །

khorwa dong truk lé kyi sem

Dredger of Samsara, the activity being,

རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །

namnang rinjung öpakmé

Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi,

དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། །

döndrub chenrezik wang shyi

The four forms of Mighty Avalokiteśvara,

 

ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །

trogyal sang rik zung ngak dak

Wrathful kings, lords of secret, vidyā, and dhāraṇī mantras—

སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་ནི། །

sangye dzepé rolmo ni

This wonderful display of wisdom activity

རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །

gyün michepa tukjé ter

Is an unceasing treasury of awakened compassion.

འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །

drodul kyilkhor lha la tö

To all these mandala deities, tamers of beings, we offer praise!

Vase Recitation

ཅེས་པས་བསྟོད་ཀྱང་རུང༌། གཟུངས་ཐག་ཐོགས་ལ།

Taking hold of the dhāraṇī cord, imagine the following as you recite the mantras a hundred, a thousand, or however many times you can:

བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད། །

dak kyé tuk sok özer zung tak gyü

Light rays travel from the self-visualized life-force syllable,

བུམ་བསྐྱེད་གསང་གསུམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །

bum kyé sang sum la pok tukgyü kul

Through the dhāraṇī cord to the visualized vase, striking the three secrets of the deities

བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །

bum lhé ku lé dütsi gyün babpé

And thereby invoking their wisdom, so that amrita streams forth from the bodies of the vase deities.

བུམ་བཅུད་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །

bum chü dikdrib jompé nüden gyur

The nectar in the vase is now imbued with the power to vanquish misdeeds and obscurations.

ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་སྒོ་བུམ་དུ་སྤོས་ལ་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན།

Conceal the dhāraṇī cord inside the gate vase, and then recite the mantra for each gate—oṃ vajra pāṇi and so forth. Once you have finished, recite the offerings and praises as above, or alternatively in this condensed manner:

Presenting Offerings

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah argham pa dyam pupé dhu pé aloké gendhé nai bidya shabda tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhya | arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke ghandhe naividyā śabda pratīccha svāhā ||

ཞེས་པས་མཆོད།

With that, present offerings.

Rendering Praise

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །

yönten gyatso nam la dak

To those whose qualities are like vast oceans

བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

tö yang yenlak gyatsö chö

I offer oceans of praise with multitudes of melodies.

བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། །

tö yang nyen trin dedak lé

From these clouds of praise, melodious and pleasing,

ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །

ngepar küntu junggyur chik

May all such wondrous things certainly arise.

ཅེས་བསྟོད།

With that, render praise.

Supplicating For the Fulfillment of Your Desired Aims

ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔

om chomden nyingjé chenpö dak

Oṃ. Blessed one, lord of great compassion,༔

ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

ngensong dong truk lhatsok nam

Dredger of the Lower Realms, and all accompanying deities,༔

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

gönmé dak la tukjé zik

Look upon me with compassion, this helpless person,༔

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔

sangye trinlé dzé du sol

And perform the activities of the awakened ones.༔

 

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔

khorwa ngensong dukngal dang

Please pacify the suffering of samsara’s lower realms,༔

སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔

dikdrib tamché shyiwar dzö

And likewise all our misdeeds and obscurations.༔

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔

yangdak yeshe nangwa yi

I beseech you, with the light of your genuine and primordial wisdom,༔

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔

changchub lam la gö dzé sol

Establish us all on the path to awakening!༔

ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །

With that, supplicate for the fulfillment of your desired aims. Then imagine the following:

བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར།

bumpé lha nam gyepa chenpö ö du shyuwa dütsi chur gyur

With great delight, the vase deities melt into light and merge with the amrita water.

ཅེས་མོས་བཀྲུ་བྱབ་སོགས་ལས་བུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྐབས། སྒོ་བུམ་བཞི་ཡོད་ན་བུམ་ཆུ་རྣམས་ཤར་གྱི་བུམ་པར་བསྡུ། ཤར་བུམ་གཅིག་པུའི་ཚེ་མོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ། དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །

When activities need to be performed that are associated with the activity vase, such as ablution and cleansing and so forth, if you have a vase positioned at each of the four gates, pour the water from all the vases into the eastern vase. If you only have the eastern vase, fill it via visualization. If you are bestowing empowerments or performing funerary rites, do so at this time.

 

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ།

C. Concluding Activities

སྤྲོ་ན་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ།

If you wish, you may offer the general torma to the oath-bound protectors and the specific torma offerings to the treasure protectors in particular. Having successfully done so, replenish the offerings and recite:

 

Consecrating the Offerings

རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔

ram yam kham saparana pé dharma dhatu a

raṃ yaṃ khaṃ sapharaṇa phaṭ | dharmadhatu aḥ

གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔

né khang womin pemo köpé shying

The dwelling place is the Lotus Arrayed pure realm

མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

tsennyi yongdzok trulpé podrang ü

With its emanated palace replete in every detail.༔

ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔

tram yik yong gyur gyen gyi jedrak dang

At its center is the syllable trāṃ which transforms into the specific adornments,༔

ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔

hrih lé kunzang chöpé trin chenpo

And the syllable hrīḥ, out of which appears a great Samantabhadra offering cloud,༔

 

རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔

gyün michepa namkha dzö kyi ter

The unceasing flow of riches of a treasury vast as space,༔

འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔

drodul lhatsok gyepa kongwé dzé

Replete with substances to delight and appease the gathering of deities, tamers of beings,༔

ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔

zakmé dechen yeshe rolpar gyur

In playful display of undefiled, great-bliss wisdom.༔

ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om droom tram hri om benza argham ah hung om benza padam ah hung om benza pupé ah hung om benza dhu pé ah hung om benza aloké ah hung om benza ghandhé ah hung om benza nai bidya ah hung om benza shabda ah hung

oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ | oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra padyaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra ghandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ ||

ཞེས་དང༌།

Say that, and then perform the general consecration by reciting the following:

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།

om benza saparana kham

oṃ vajra sapharaṇa khaṃ

 

Presenting the Offerings

Make the traditional offerings with the following:

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔

hung hrih, chomden kyilkhor lhatsok chen lam du

Hūṃ hrīḥ. In the presence of the blessed ones and the gathering of mandala deities,༔

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔

ngöjor yi kyi nampar trulpa yi

We present both material and imaginary offerings—༔

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔

yenlak gyeden chöyön tso tar kyil

Drinking water with the eight qualities, like a churning ocean;༔

དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔

drimé shyabsil ganggé gyün shyin dreng

Crystal clear bathing water, flowing like the River Ganges;༔

 

ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔

lhadzé metok char gyi namkha kang

A rain of celestial flowers, filling all the sky;༔

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔

drishyim pö kyi dü trinwar nang khyab

Clouds of fragrant incense smoke, pervading space;༔

སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔

nangsal nyidé tsok nam ö rab bar

Offering lamps that blaze as bright as sun and moon;༔

བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

jukpé dewa kyepa dütsi chu

Nectar-filled water that bestows bliss upon anointment;༔

 

རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔

ro chü nüpa püntsok shyalzé rik

All varieties of foods rich in taste, nutrients, and energy;༔

རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔

rolmo luyang kunzang ying khyabpa

Wondrous music and melodies pervading the space of Samantabhadra—༔

འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo shyé né choktün ngödrub tsol

All of this we offer! Please accept it and bestow the supreme and common siddhis!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhya argham pa dyam pupé dhu pé aloké ghandhé nai bidya shabda tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhya | arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe āloke ghandhe naividyā śabda pratīccha svāhā ||

ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་དང་།

Then offer the five sense pleasures:

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔

hung hrih, drodul deshek pakpé tsok ché la

Hūṃ hrīḥ. To the bliss-gone ones, tamers of beings, and to their noble retinues,༔

སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔

nöchü namdak dorjé shyingkham cher

In this vast vajra pure realm, where environment and inhabitants are purified,༔

རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔

dorjé zuk dra dri ro rekja chö

We present great offering clouds of immeasurable blissful joy—༔

བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔

dechen rolmor charwé chötrin bul

Vajra form, sound, smell, taste, touch, and phenomena.༔

དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔

gyepar shyé la lam gyi barché sol

Please joyfully accept it all, and dispel all obstacles on the path!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔

om sarva tathagata sapariwara mandalé bhyah rupa shabda gendhé ra sa parshé dharma dhatu tra titstsa soha

oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍalebhyaḥ | rūpa śabda gandhe rasa sapareṣa dharmadhātu pratīccha svāhā ||

ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད།

 

Rendering Praise

ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །

om rangjung ösal chö kyi ying

Oṃ. The inherently luminous expanse of phenomenal reality,

དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །

mikmé nyingjé nampar rol

The playful display of compassion free from reference point,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ། །

gang dul gyutrul drawé ku

And the body of the illusory net that tames all beings in need—

མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །

mi kyö kyilkhor chok gi tso

You are the foremost of the mandala, supreme Akṣobhya.

 

སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །

sempa dorjé rik kün dak

Varjasattva, the lord of all buddha families,

འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །

khorwa dong truk lé kyi sem

Dredger of Samsara, the activity being,

རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །

namnang rinjung öpakmé

Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi,

དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། །

döndrub chenrezik wang shyi

The four forms of Mighty Avalokiteśvara,

 

ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །

trogyal sang rik zung ngak dak

Wrathful kings, lords of secret, vidyā, and dhāraṇī mantras—

སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་ནི། །

sangye dzepé rolmo ni

This wonderful display of wisdom activity

རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །

gyün michepa tukjé ter

Is an unceasing treasury of awakened compassion.

འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །

drodul kyilkhor lha la tö

To all these mandala deities, tamers of beings, we offer praise!

ཅེས་བསྟོད།

 

Supplication:

ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།

Join your palms together and recite the following:

ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔

om chomden nyingjé chenpö dak

Oṃ. Blessed one, lord of great compassion,༔

ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

ngensong dong truk lhatsok nam

Dredger of the Lower Realms, and all accompanying deities,༔

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

gönmé dak la tukjé zik

Look upon me with compassion, this helpless person,༔

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔

sangye trinlé dzé du sol

And perform the activities of the awakened ones.༔

 

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔

khorwa ngensong dukngal dang

Please pacify the suffering of samsara’s lower realms,༔

སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔

dikdrib tamché shyiwar dzö

And likewise all our misdeeds and obscurations.༔

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔

yangdak yeshe nangwa yi

I beseech you, with the light of your genuine and primordial wisdom,༔

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔

changchub lam la gö dzé sol

Establish us all on the path to awakening!༔

ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔

Thus supplicate for the fulfillment of your desired aims.༔

 

Confessing Mistakes

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

For anything lacking or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །

gangyang nüpa machipé

Or beyond my ability to perform—

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

Whatever mistakes I have committed,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé rik

Please bear witness and forgive them all!

ཞེས་དང༌། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།

Say that, and then recite the hundred syllables and thereby confess mistakes.

 

Requesting the Wisdom Beings to Remain, or Depart

མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན།

If you have a painted cloth mandala or similar as a support for the front-visualized wisdom beings, recite the following:

ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

om, dir ni zuk dang lhenchik tu

Oṃ. Remain here inseparable from these supports

འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

khorwa si du shyuk né kyang

For as long as samsara exists,

ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །

nemé tsé dang wangchuk dang

And graciously bestow on us everything sublime—

མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །

chok nam lekpar tsal du sol

Good health, long life, mastery, and the like!

ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།

om supratita badzra ya soha

oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā

ཞེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན།

With that, scatter flowers and request them to firmly remain. If you have no support, recite the following:

ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །

om khyé kyi semchen dön kün dzé

Oṃ. You, who act for the welfare of sentient beings

རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jesu tünpé ngödrub tsol

And bestow accomplishment accordingly —

སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །

sangye yul du shek né kyang

Please depart for your buddhafields,

སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lar yang jönpar dzé du sol

But return, again and again!

བཛྲ་མཱུཿ

benza muh

vajra muḥ

ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས།

Imagine that the wisdom beings depart to their natural abodes while the samaya beings melt into light and dissolve into your heart center.

 

Dissolving and Re-Arising

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ།

hung hung hung nangcha lhé khorlo ösal gyi ying su timpar sam

Hūṃ hūṃ hūṃ. The apparent mandala of deities dissolves into luminous basic space.

 

ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ།

pé pé pé lar yang rang dang nangwa tamché drodul pakpé ku sung tuk kyi yeshe nampa tamché pé rangshyin du gyur par mö la

Phaṭ phaṭ phaṭ. Once more, I and all appearances are the nature of primordial wisdom endowed with all aspects of Noble Tamer of Beings’ wisdom form, speech, and heart.

Guard the site and don armor, with:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་གིས་གནས་སྲུང་ཞིང་གོ་བགོ།

om ah hung benza ka ba tsi raksha hang

oṃ āḥ hūṃ vajra kāvāci rakṣa haṃ

 

Dedicating the Virtue

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར།

Dedicate the roots of virtue for the benefit of others by reciting the dedication and aspirations found in The King of Aspiration Prayers in general, and the following dedication in particular:

འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔

drodul pakpé trinlé kyi

Through the practice of the Noble Tamer of Beings,༔

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

kham sum semchen malü kün

May beings in their entirety, throughout the three realms,༔

ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔

lé nyön dribpa kün jang né

Be purified of all their karmic and emotional obscurations,༔

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

chenrezik wang nyur tob shok

And may they swiftly attain the state of Avalokiteśvara.༔

ཅེས་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ།

 

ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི།

Prayers For Auspiciousness

ཨོཾ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་བྱིན་རླབས་འབེབ། །

om zungjuk ying né jinlab beb

Oṃ May there be the auspiciousness of the vidyādhara guru,

རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།

rigdzin lamé tashi shok

Who showers down blessings from the expanse of union.

རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །

namshé namdak kyilkhor tso

May there be the auspiciousness of Vajra Akṣobhya,

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mi kyö dorjé tashi shok

Foremost lord of the mandala, the purity of consciousness.

 

ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་རིགས་ཀུན་བདག །

künshyi namdak rik kün dak

May there be the auspiciousness of Vajrasattva,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dorjé sempé tashi shok

Lord of all buddha families, the purity of the all-ground.

ཉོན་ཡིད་རྣམ་དག་འགྲོ་བ་འདུལ། །

nyön yi namdak drowa dul

May there be the auspiciousness of the activity being,

ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

lé kyi sempé tashi shok

Tamer of Beings, the purity of defiled mind.

 

གཟུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རུ་དག །

zuk sok yeshe shyi ru dak

May there be the auspiciousness of the four families of victors,

རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

gyalwa rik shyi tashi shok

In which form and so forth are purified, becoming the four wisdoms.

ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །

tsemé shyi yi trinlé dzé

May there be the auspiciousness of the four noble and supreme ones

འཕགས་མཆོག་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

pakchok nam shyi tashi shok

Who perform the wisdom activities of the four immeasurables.

 

རྡོ་རྗེ་བཞི་དངོས་འབར་བའི་སྐུ། །

dorjé shyi ngö barwé ku

May there be the auspiciousness the four wrathful kings,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

trogyal nam shyi tashi shok

Whose awakened forms blaze with the presence of the four vajras.

ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །

ngensong dong truk tukjé ter

May there be the auspiciousness of the host of mandala deities,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kyilkhor lhatsok tashi shok

The treasury of Dredger of the Lower Realms’s awakened compassion.

 

གང་བསམ་ཕན་པའི་དངོས་ཀུན་འཇོ། །

gang sam penpé ngö kün jo

May there be the auspiciousness of the two spontaneously present benefits,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dön nyi lhündrub tashi shok

In which all favorable things are provided as desired.

ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབ་པར་བྱའོ། །

As you recite this and other such verses, toss flowers, making them shower down like rain.

སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ནི། སྒྲུབས་ཐབས་འདི་ལོངས་སྐུའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཡིན་པས། རྐང་ཚུགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་དྲུག་བྱེ་བ་ཡན་ཆད་ཐེམས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་དང༌། མདུན་བསྐྱེད་གཙོར་བཏོན་ཏེ་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་རེ། གཞན་རྣམས་དེའི་བཅུ་ཆ་རེ་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་ཐུན་དུ་གཅད།

At this stage there are a few subsidiary points to be discussed. This sadhana is the practice specific to the sambhogakāya of the Tukdrup Barché Künsel mandala. Therefore, when you specifically practice the approach, you should first complete at least ten million maṇi mantras based on the self-visualization practice alone. Then you may engage in the accomplishment. To do so, briefly perform the visualization and recitation of the self-visualization practice, and then focus on the front visualization. Complete one hundred thousand dhāraṇīs for each of the three main deities in this way, and one tenth of that number for each of the other deities. Practice in sessions and do not stop until you have completed this.

དེའང་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང༌། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ན་བྱ། གཞུང་གསལ་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་བྱང་ནས། ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལྟར་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་གི་དམིགས་པ་སོ་སོའང་སྦྱར། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ།

Additionally, there is no need to set out any arrangements when practicing the self-visualization on its own. Simply start by reciting refuge and bodhicitta, and then perform the visualization and recitation stages as the main practice. Train in the main visualization according to the root text. The particular visualizations of dredging the six classes of beings can be applied according to the instructions in the Dzapkyi Köljang.2 At the end of the session, perform the dissolution and reemergence, and dedicate the virtue.

མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གོང་སྨྲོས་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་བསོད་ནམས་གྱི་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་འདིར་བསྟན་ཆད་ལྷག་མེད་པ་གཏང༌། མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཐེམས་ནས་བུམ་བཟླས་བུངས་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཚད་གྲངས་མེད་པས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོན་ཀྱང་ལུགས་འདིར་བུམ་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།

When you practice the front visualization, set out the arrangements as described above. Moreover, your accumulation of merit is equal to the extent of your arrangements of offerings. Perform extensive offerings and praise, and recite the activity ritual as arranged here without omission or addition. Having completed the dhāraṇīs for the approach of the front visualization, amass a heap of recitations for the vase practice. The vase recitation is not measured by number, so do as much recitation as you are able. However, the practice of accomplishing vase water is one of the foremost forms of practice in this tradition and hence it is of great necessity. As it is said in the root treasure text:

ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན༔

Cleansing, drinking, and bestowing it to others༔

ལུས་ཅན་སྡིག་པ་ཀུན་དག་ནས༔

Purifies all the misdeeds of sentient beings,༔

མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །

And leads them to attain the higher realms and liberation.༔

སྔོན་གཏོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མ་ཁོ་ན་དང༌། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། རྗེས་ཆོག་བཅས་དགོང་ཐུན་ལ་ཚར་རེས་ཆོག་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང༌། གཞུང་ལས།

Offer a preliminary torma only when you first begin the practice. You can perform the torma offering for the guardians and the concluding rituals just once a day during the evening session, as is commonly done. The root treasure text speaks of the benefits of practicing in this way:

དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་དག་རྟགས༔

By striving until the signs of purification of obscurations ༔

མཐོང་བའི་བར་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔

Are seen, either in reality or visions, or in dreams,༔

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ངེས་པར་འགྲུབ༔

You will certainly accomplish the benefit of self and other.༔

འབྲེལ་ཚད་སྒྲིབ་བྱང་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས།

All those connected to you will purify their obscurations and attain unfolding qualities.༔

འདིར་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བའི་ལྟས་ནི་ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།། །།

Here the virtuous signs of purifying obscurations and benefiting others are found in the Dzapkyi Köljang.3

Samye Translations, 2019 (trans. Lowell Cook and Laura Dainty; ed. Libby Hogg).

1.2_2019.08.15_LD

1.2_2019.08.15_LD

  1. oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ | oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
  2. This text is translated and published in Guru’s Heart Practice: Texts for Dispeller of Obstacles, by Rangjung Yeshe Publications. It is entitled, The Practice Manual for the Recitation of Approach and Accomplishment.
  3. The text continues with the empowerment and funerary rites. However, these are not translated here.
/imager/images/11882/Ngensong_Dongdruk_712c4e757e7f11f90332598bd8911e79.jpg

Ngensong Dongdruk

Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation.

Title:

གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ།

gzhan phan shing rta

Chariot of Altruism

Author:

Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa

Description:

The Dredger of the Lower Realms’ Depths (Ngensong Dongtruk) constitutes the Sambhogakaya practice from the Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles (Lamé Tukdrup Barché Künsel). The sadhana is a powerful method for purification and especially for guiding the deceased. Through the purification of the negative karmic causes and conditions, this practice ensures a good rebirth, the fulfillment of wishes, and the accumulation of merit and wisdom.