༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི།
The Inexpressible, Ultimate Confession
Yeshé Kunchokma
ༀ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
om, yéshé kunchok rangzhin kyilkhor ni
Oṃ! The natural mandala of the supreme wisdom kāya
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gyé zhindu tröpa mi nga yang
has no elaborate complexity, just like the full moon,
ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukjé nyisel ö zhin nyom dzépa
yet its compassion radiates as evenly as sunlight.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su söl
Approach now, I pray: consider me, and remain!
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jömé sherap mi yo chö kyi ku
Inexpressible wisdom, which is the immovable dharmakāya;
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik ngé tso
lords of the five families, the sambhogakāya of great bliss;
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukjé tap khé gyaché röl pé lha
and deities who display vast compassion and skillful means,
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhi tro trülpé ku la chak tsel lo
nirmāṇakāyas peaceful and wrathful: to you I pay homage!
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi namtrül pé
Actual offerings and those created in the imagination,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
küntu zangpo lamé chötrin gyi
as Samantabhadra’s unsurpassable, cloud-like bestowal,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
kha ying nam dak gyacher yong kö dé
arranged extensively throughout space’s pure expanse—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwé chöpa gyatsö chö
all these, an ocean of outer, inner, and secret gifts, I offer!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
küntu zangmo sangwé bhaga la
Through an experience of single taste, beyond union and separation,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyelwé kyilkhor rapjam malü kün
wherein all the infinite mandalas of the victorious buddhas
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །
du drel mepé ngang du ro chik pa
are present in the secret bhaga of Samantabhadri,
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
nyimé jangchup sem kyi nyé gyur chik
may non-dual bodhicitta delight you!
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chöying namkha ché
The nature of mind is the great space of dharmadhātu;
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yené ösel zhing
phenomena, utterly pure, have always been clear light;
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །
naljor nyi ying ma sam lé depé
and the realm of this yoga is beyond speech and thought—
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
nyam nyi jangchup sem la tak tu dü
to this bodhicitta of equality, I offer perpetual homage!
ཨཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །
ah, künzang dzokchen yené delwa la
Aḥ! Within the ever-excellent, primordially expansive great perfection*
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwa köpé kyilkhor ni
is the mandala arrayed with outer, inner, and secret aspects:
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nang si namdak lha dang lhamö ying
pure apparent existence is the sphere of male and female deities,
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
jung dang jung gyur yap yum lhündzok nam
the elements, and the elemental, spontaneously perfect buddha pairs.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །
sangchen rapgyé zukchen daknyi ma
The great consort revels in the magnificent secret;
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
kha ying long yang padmo khyilwa lé
and in the sovereign lady’s lotus, the vast expanse of space,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
nyimé tiklé chenpor ösel zhing
within the great non-dual bindu, there is clear light
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
ma chö trömé jangchup nyingpö ku
and bodhi-essence kāya, uncontrived and unelaborate.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chir yang nangwa dé chen yungdrung lha
All that appears is the everlasting deity of great bliss.
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
du drel mépa sangwé kyilkhor dir
In the secret mandala that is beyond union and separation
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yap yum dang
are sovereigns, male and female buddhas of the five families,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
jangchup chamdrel trowo tromö tsok
bodhisattvas and hosts of wrathful ones, male and female.
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorjé lhamo tsok jé tsok kyi dak
Lord over hosts of vajra goddesses, master of the assembly,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga pelchen tro gyel yap yum chu
glorious ones of the five families, ten wrathful kings and consorts,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
né dang yül gyi chakgya goma zhi
female guardians of sacred lands and places, four female gatekeepers,
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། །
yéshé trülpé lhatsok mangpo dang
the many hosts of deities who are wisdom emanations,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung la sok
those who are caring like mothers and supportive as sisters,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །
lek nyé tang dzin dam tsik jé chö ma
who determine good and bad, and evaluate samaya,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chi nang khandro naljorma yi tsok
hosts of outer and inner ḍākinīs and yoginīs,
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dor jé dam chen gong su söl
witnesses and holders of vajra commitments–I entreat you, consider me!
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །
hum, tuk jé dung tsop rikdzin dak chak gi
Hūṃ! We vidyādharas, successors of the compassionate,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowé dön du jangchup sem kyé dé
generate bodhicitta for the sake of all living beings.
བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
la mé gopang dröpar jawé chir
And, in order to progress to the unsurpassable state,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
ten pa gyatso so sö dültrim dang
we uphold various disciplines from the oceanic teachings:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang nyam jor dompé chok
the supreme pledge to unite with enlightened form, speech, and wisdom;
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorjé daka damtsik ten gyi nyer
the vajra samaya, terrible to transgress, ever to be maintained,
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyépar lhakpé damtsik nam
both the general and special higher commitments
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
nga chir nö shing nyer du mé so tsel
that we have received time and again and sworn to uphold.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །
yün du mi tong dawar mi gyi ching
We do not intentionally neglect or transgress our vows,
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön lé göl zhing dok sem ma chi kyang
waver in our purpose or turn away from it entirely,
གདོད་བྱ་ལོངས་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö nyampé lélo yi
yet through the laziness of postponing actions,
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long du ma gyur tsel shuk chungwa dang
we fail to gain mastery and have very little fortitude,
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shézhin mi den bak mé wang gyur té
we lack vigilance and stray into carelessness.
བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །
gom la mi tsön nyendrup yelwa sok
We make no effort in meditation, neglect approach and accomplishment, and more.
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །
tsawa ku sung tuk kyi dam tsik la
Concerning the root samayas of enlightened form, speech, and wisdom,*
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །
tsor dang ma tsor marik wang gi ni
knowingly and unknowingly, through our own ignorance,
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpé ka dang dam lé gel gyur té
we transgress the teacher’s commands and contravene commitments.
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gang zhik damtsik nyam pa dang
“A yogi must never associate, even for an instant,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trépar mi ja zhé
with one who has transgressed the samaya.”
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka lé jung zhing dé tar ma chok té
Such is the command, yet we fail to observe it.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go chölwé yésel kawa dang
Confused as to the secret mantra’s entrance, discernment proves difficult;
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshé mé pé kyön chen ma tok té
without higher perception, we do not recognize those at fault.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dré nyampa kang wa dang
We mix with transgressors in the assembly and restore their transgressions;
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö shé dang
we teach Dharma to transgressors and unsuitable recipients;
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
nyam la mi dzem nyampé kyön la sok
we do not avoid transgressors, but incur the fault of transgression and more.
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། །
nyam dang drok shing nyam pa dé dak gi
Thus we have kept company with transgressors
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
nyam drip kyön gyi göpar gyur to tsel
and been sullied by their corrupting, transgressive influence.
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tsé di kyen dang yün gyi drip gyur nam
Such failings, which affect this life and cause long-term obscuration,
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rap nong gyöpé sem kyi töl lo shak
we now confess with a mind of intense remorse and regret.
བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
jampé tuk tsé dak la gong né kyang
Consider us with loving kindness and compassion,
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
nyimé ying lé mingyur dak kö dé
and secure us steadfastly in the non-dual realm!
དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམ་ངང་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mikmé tangnyom ngang tu zhuk né kyang
As you abide in non-referential equanimity,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nyimé dön gyi tsangpa tsel du söl
grant us the ultimate, non-dual absolution!
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
dön dam mikmé trö lé dépa la
In the ultimate, beyond reference and elaboration,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །
namtok gang yang mikpar mi gyur zhing
there is no conceptualizing thought whatsoever;
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzop gyuma tsam gyi wang gi na
yet should we err through the relative, mere illusion,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rapnong zöpar söl
this we intensely regret: forgive us, we pray!
ཞེས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུག་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
From the Fourth Chapter of the Immaculate Confession Tantra, Confession of Discord with the Wisdom Deities.
Translated by Adam Pearcey 2019, with reference to commentaries by Katok Yeshé Gyaltsen, Jikmé Lingpa, and Rikdzin Gargyi Wangchuk, with the exception of lines marked by an asterisk *, which were either emended or translated and inserted by Lhasey Lotsawa Translations. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.
2.0_2019.06.18_LD
2.0_2019.06.18_LD
2.1_2019.07.10_OL