༄༅། །སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས།

The Prayer Requested by the Disciples1

from A Shower of Precious Blessings

 

by Chokgyur Dechen Lingpa

 

ཨེ་མ་ཧོཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

emaho, dömé gönpo chöku küntuzang

How amazing! Primordial protector, dharmakāya Samantabhadra;

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

longchö dzok ku rik nga yapyum chu

the five sambhogakāya families, the ten Lords and Ladies;

སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །

tulku sangyé shakya tuppa dang

the nirmāṇakāya buddhas, Śākyamuni and all thousand and two teachers;

སྟོན་པ་སྟོང་རྩ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་སོགས། །

tönpa tong tsa nyewé sé chen sok

the close heart-son heirs and all such noble beings;

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །

chok chu dü sum jönpa gyelwé tsok

assembly of victorious ones of the ten directions and the three times—

བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dewar shekpa nam la sölwa dep

to all the sugatas, I pray and bow!

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲོངས། །

dak dang dro druk khorwé né né drong

Guide me and all beings, all six classes, out of samsara!

འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་འཕགས་ཡུལ་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་། །

jikten mik gyur pakyül loppön gyé

Eight teachers of the noble land, the eyes of the world;

གསང་ཆེན་སྟོན་གཙོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །

sang chen tön tso guru rinpoché

chief teacher of the great secret, Guru Rinpoché;

གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་དཔོན་མཚོ་རྒྱལ་མ། །

sang ngak ka yi du pön tsogyelma

Lady Tsogyal, main compiler of the secret mantra teachings and

ཐུགས་བྱོན་མུ་ཏྲ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཞི། །

tuk jön mu tra ngadak yapsé zhi

the guru’s heart-mudra consort; the monarch and his three sons;

རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །

jebang nyernga khé dang druppé tso

the twenty-five subjects, foremost scholars and siddhas—

བོད་ལ་དྲིན་ཅན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bö la drinchen dzé la sölwa dep

to all who have shown such kindness to Tibet, I pray!

སྙིགས་མའི་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས། །

nyikmé bö bang nam la tukjé zik

Please look with compassion upon the Tibetan people, hapless beings of this degenerate age.

འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཞབས། །

jikten drönmé terchen gya tsé zhap

Lamps of the world—the hundred and eight great tertöns;

རིས་མེད་འགྲོ་འདྲེན་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་གཉིས། །

rimé dro dren tertren tong tsa nyi

the thousand and two minor tertöns, unbiased guides of beings;

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡང་གཏེར་བྱེ་བའི་ཚོགས། །

dreltsé dönden yangter jewé tsok

and the millions of tertöns who find treasures anew, benefiting all whom they encounter;

ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་དུས། །

chödak gyü dzin khyepar daté dü

the Dharma lords and the lineage holders;

མཁས་བཙུན་ཕུལ་བྱུང་བསྟན་འགྲོའི་མིག་རྣམས་སུ། །

khé tsün püljung ten drö mik nam su

and in particular, all those in this present age who are perfectly learned and disciplined,

མཛེས་པར་གར་སྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་གང་ཟག་མཆོག །

dzepar gar gyur trülmé gangzak chok

unmistaken and supreme, who with their entrancing dance

ཐེ་ཚོམ་གནས་མེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tetsom nemé nam la sölwa dep

beautify the eyes of the doctrine and beings—

ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་བསྟན་འཛིན་པཎྜི་ཏ། །

khyepar nyikmé tendzin pandita

to all you noble ones who are beyond all doubt, I pray and bow!

ཆེ་མཆོག་འདུས་རྩལ་བྱང་སེམས་ཚད་མེད་ཅིང་། །

chemchok dü tsel jangsem tsemé ching

And especially, the pandit who upholds the doctrine in this dark age,

འགྲུ་རྗེའི་སྡོང་འཁྲུངས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །

dru jé dong trung dzepa chunyi kyi

Chemchok Dütsal of immeasurable awakened mind,

འགྲོ་འདྲེན་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་ཅེས། །

dro dren gönpo pelden gyurmé ché

who took birth on the anthers of a lotus and displayed the twelve deeds,

བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrinchen gyi lamar sölwa dep

the guide and guardian of beings, ever-gracious guru Palden Gyurmé—to you, I pray and bow!

གཅིག་ཆོག་གྱུར་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

chikchok gyurpar sölwa tappé tü

Through the power of this prayer to you, all-encompassing embodiments,

ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi nang bar ché zhiwar chingyi lop

bless me that outer, inner, and secret obstacles are quelled!

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrup nam nyi toppar chingyi lop

Bless me that the two siddhis are attained!

རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། །

rangsem sangyé ngönsum tongwa dang

Bless me that I may directly see my own mind as the buddha,

ནམ་ཞིག་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང་། །

namzhik kyechi khalo gar gyur kyang

and that throughout all lifetimes, wherever birth and death lead me,

ཚེ་རབས་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །

tserap orgyen pemé jedzin shok

I am accepted and embraced by Orgyen Pema, Lotus of Uḍḍiyāna!

 

I, Chokgyur Lingpa, wrote this at the request of several ordained and lay mantradharas and their consorts who practice the Guru and hold the lineage of the Vajrayāna of the Early Translations. Through this virtue, may all beings attain the state of the Lotus of Uḍḍiyāna!

 

Samye Translations, 2022.

  1. The original text is untitled; this title has been added by the translator.
/imager/images/22057/Chokgyur-Lingpa_712c4e757e7f11f90332598bd8911e79.jpg

Chokgyur Dechen Lingpa

Courtesy of Himalayan Art Resources

Title:

སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས།

slob mas bskul ba'i gsol 'debs

The Prayer Requested by the Disciples

Author:

Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa

Description:

A prayer to Guru Rinpoche which Chokgyur Lingpa composed at the request of his disciples.