༄༅། །མིག་ནས་མཆི་མ་ཐོན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས། །
A Prayer of Devotion, to Make the Tears Fall
༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
emaho, dü sum sangyé kün gyi tukjé ter
Emaho. You are the treasure of all the buddhas’ compassion–past, present, and future;
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
kham sum malü drölwé depön chok
you are our greatest guide, who liberates all three realms;
བོད་ཁམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
bökham drowa yong kyi nyen chikpu
you are the one and only friend of every living being in Tibet;
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ། །
kadrin tsungmé orgyen chenpo la
your kindness is beyond compare, Orgyen Chenpo.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་འབུལ། །
lü dang longchö lo nying drang sum bül
I offer you my body, my possessions, my heart and soul,
ཁ་ཞེ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khazhé ngokok mepar sölwa dep
as I pray to you, without a trace of deceit or pretense.
འཁོར་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
khor tsé tokma mé né danté bar
Throughout beginningless time in samsara ‘til now,
མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ནས། །
marik lé dang nyönmong wang gyur né
dominated by ignorance, karma and destructive emotions,
ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་བདག
kham sum gyü druk né su khyampa dak
I have wandered through the three worlds and the six realms of beings,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལས། །
dukngel sum gyi zhakpé chingpa lé
bound by the ropes of the three kinds of suffering.
མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ། །
nyurdu tukjé dröl chik guru jé
Quickly, with your compassion, free me, O Guru Lord!
འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di né zung té jangchup matop bar
From this moment on, until I reach enlightenment,
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyiduk leknyé zang ngen chi jung yang
in happiness or sorrow, comfort or danger, good or bad, whatever may occur–
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན། །
jetsün chenpo pema jungné khyen
Jetsün Chenpo, Lotus-born, know me, care for me!
གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ལ། །
sölwa nying né depé gangzak la
When someone prays to you with all their heart,
ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
tukjé gyünché mepar zhel zhepé
your compassion flows unceasing: this is your promise.
ཐོས་གྲོལ་གསུང་གི་དོན་འབྲས་མ་ལུས་པ། །
tödröl sung gi dön dré malüpa
And since your words liberate upon hearing, then grant, I pray,
མངོན་སུམ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ngönsum mik gi dütsir tsel du sol
everything you have pledged, so that I may see it with my very eyes!
ཁྱད་པར་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ། །
khyepar namzhik tsé yi düjé tsé
Above all, when this life comes to an end,
བེམས་རིག་བྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །
bem rik drelwé dü la bapa na
when the moment arrives for mind and body to part,
སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འཕྲང༌། །
kyechi bardo né chö dukngel trang
when I face the agony and suffering of birth, death, and the bardo in between,
ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཡང་ས་ལ། །
shintu jikpa chenpö yangsa la
then protect me from the bardo’s horrifying abyss,
སྐྱོབས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་བཏང་བར། །
kyop té ngensong sum du ma tangwar
and hold me back from the three lower realms!
རང་སྣང་རྣམ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང༌། །
rangnang namdak zangdok pelri zhing
Let whatever I perceive be transformed into your pure land, the Copper Colored Mountain of Glory!
སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །
ku sum dewa chenpö podrang ché
And right there, in the sublime three-kāya palace of great bliss,
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །
gönpo khyö kyi tuk dang yermé du
as I merge, Lord, at one with your wisdom heart,*
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཛོད་ཅིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །
drenpé depön dzö chik maha guru
lead me, Mahāguru—be my guide!
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
kyapné kündü orgyen chenpo khyen
You who are all sources of refuge–Orgyen Chenpo, care for me!
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
sangyé kündü orgyen chenpo khyen
You who are all buddhas–Orgyen Chenpo, care for me!
དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
damchö kündü orgyen chenpo khyen
You who are all Dharma–Orgyen Chenpo, care for me!
དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
gendün kündü orgyen chenpo khyen
You who are all Saṅgha–Orgyen Chenpo, care for me!
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
tsa sum kündü orgyen chenpo khyen
You who are all gurus, devas and ḍākinīs–Orgyen Chenpo, care for me!
ད་ནི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག
da ni dü ngen nyikmé ta la tuk
And now, as we reach the end of this degenerate dark age,
དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་ལོང་མ་ཁོམ། །
damchö tsülzhin jepé long ma khom
we have no time to practice the sacred Dharma correctly.
སད་སེར་བཙའ་ཐན་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དང༌། །
sé ser tsa ten néyam mugé dang
When we are oppressed by frost, hail, flood and drought, by sickness, epidemic and famine,
འཁྲུགས་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་ཀུན་ཏུ་མནར། །
truktsö dü kyi güpé küntu nar
by violence and the decadence and decay of our time,
འབྱུང་བ་སྒང་གཤོངས་སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས། །
jungwa gang shong nöchü tendrel chuk
when the elements are in disarray, and the interrelated conditions of the world and beings gone wrong,*
བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ལ། །
bökham semchen dukngel drakpo la
and when beings in Tibet endure the harshest of suffering,
སྤྱོད་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
chö tsé jetsün gurü tukjé yi
then, with all of your compassion, Jetsün Guru,
གནས་སྐབས་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས། །
nekap dzokden sarpé gopar ché
immediately, fling open the door to a new kind of golden age,
མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tartuk ösel chökü podrang du
and ultimately, I pray, within the dharmakāya’s palace of clear light
ཁམས་གསུམ་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་དབུགས་དབྱུང་ནས། །
kham sum lüchen tadak ukyung né
may all living beings of the three worlds find relief,
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
khorwa dong né trukpar dzé du söl
so that samsara is emptied, from its very depths!
ཞེས་མིག་ནས་མཆི་མ་ཐོན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །
Pray with such devotion that tears cascade from your eyes.
ཞེས་པའང་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐོར་བའི་ཚེ། གྲོགས་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བྲག་ཉག་གུར་ཙོག་འོག་ཏུ་༧་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་སོ།། །།
At the crystal cave of Yarlung, when offering a limitless tsok feast, and at the urgent request of a number of friends, below the rock Draknyak Gurchok1, this prayer was spoken by Longchen Namkhé Naljorpa.
Rigpa Translations, 2013. Minor emendations made by Lhasey Lotsawa (trans. Oriane Sherap Lhamo) indicated by an asterisk *. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.
1.0_2019.07.14_AY
1.2_20200317_OL
1.2_20200317_OL
- ↑ This phrase could also mean that Rikdzin Jikmé Lingpa was then living in a simple tent in a cleft in the rocks.